一、你会用管理顾问吗?(论文文献综述)
葛纯健[1](2021)在《《公共演讲指南》(节选)翻译实践报告》文中进行了进一步梳理
卢安妮[2](2020)在《功能对等理论视角下社科类文本中长句的翻译 ——以《退休指南》的翻译为例》文中认为现今,退休生活一直是人们关注和讨论的焦点。因此,本报告选择的翻译实践对象是一本社科类读物——《退休指南》(Retirement)。此书是一份退休计划,涵盖了退休生活的方方面面,包括精神状态、金融状况、身体健康状况、生活安排以及休闲娱乐活动等等。这本书的写作风格简洁明了,它为读者呈现了一份退休后的行动方案,让你在退休后的生活从物质成功的浅层面转变到更有层次感和满足感的目标。真实的案例研究和引人注目的插图使得该书的内容更为充实,完全称得上是一本透彻研究退休生活的指南性着作。原文本的语言准确、简洁、生动,结构十分严谨。然而,在翻译实践中发现,文本中包含有大量长句,这给译者带来了不小的困难,也收获了不少心得体会。遇到长句时,译者很难安排语序,但是在使用一些长句翻译方法后,译者更易处理语序,翻译变得更加顺畅。因此,结合原文文本特点和语言表达习惯,译者选择了功能对等理论作为本次翻译实践的指导理论,以此来指导和规范本次翻译实践的整个过程,并结合长句的翻译方法如包孕法和顺译法等来处理和分析长句。本文共分为五个章节,第一章主要介绍研究意义、研究方法和研究结构;第二章简要介绍了原语文本;第三章介绍了文本的翻译过程;第四章对长句以及功能对等理论做了简要阐述;第五章是案例分析部分,探讨了在功能对等理论指导下如何运用不同的翻译方法对不同类型的长句进行翻译;第六章是结论部分,总结了本次翻译实践及报告撰写过程中的收获和不足之处。
陈志伟[3](2020)在《NHF发展过程中领导风格演变的案例研究》文中研究说明2008年金融危机的巨大冲击深刻影响了全球各行各业的面貌,全球经济逐渐陷入低迷,带来了全球经济衰退。导致世界各地很多大型汽车零件供应商或倒闭或并购。NHF作为一家传统的汽车零件制造商,其核心业务是为汽车维修市场提供替换零件。NHF公司不可避免的受到此次金融危机的影响。随着金融危机的持续发酵,NHF公司受到宏观环境的影响其核心业务的销售指标迅速下滑,生存与发展的问题摆在NHF公司的面前。基于此背景,文章主要研究了企业面临严峻的环境威胁,NHF公司的领导者如何带领企业摆脱危机,企业领导者的领导行为和风格在企业寻求可持续的生存与发展过程中怎样发挥组织强项,进而构建自己的竞争优势。民营企业是国家经济发展的重要组成部分,而且是最活跃、最具潜力、最有发展前景的部分。然而,民营企业的“短寿”现象却普遍存在。其中最突出的原因是领导者的行为和风格不适应组织内外部环境发生变化,较难转变其较为固化的思维定势,及时转变领导风格推进组织变革。已有的领导理论研究成果表明,组织的成功将更多依赖于领导者风格与组织发展相适应,进而推进组织变革的能力。为了更好的引导民营企业领导者成功推进组织变革,文章在遵循领导理论演进规律的基础上,通过对领导者风格变化与企业不同发展阶段相适应的关系探究,揭示领导者在企业发展过程中其领导风格演变对组织绩效和组织发展的影响。文章从企业所处的情境视角出发,采用单案例研究方法,通过对NHF发展过程中动态的领导过程的研究,探究了企业不同发展阶段领导者领导行为的具体表现,总结了各阶段其领导行为中值得借鉴的经验,以及领导风格中的缺失和不恰当,在此基础上解析了影响领导风格演变的关键要素,演变后的领导风格对组织绩效的影响和企业成功转型的驱动因素。并针对企业进一步的变革过程和领导者领导风格的不足,给出了实施合理可行的对策与建议。本研究过程中采用了文献研究法,实地访谈法,案例分析法。本研究的主要的结论如下:(1)有效的领导风格是与动态环境匹配的。(2)领导风格演化是依赖具体情境产生的。(3)演化后的领导风格主要通过影响员工态度促进组织绩效。文章的创新点在于选取了宏观通用的国际化背景作为研究情境,通过案例研究发现了领导者自身的能力在民营企业中对组织变革的作用更加突出。在经济全球化和信息化的背景下,对于国内的走出去企业,寻求国际化突破的工商组织等,本研究更具有实践意义和创新性。
赵若男[4](2020)在《《生活管理:让生活高效轻负、丰富多彩》(第12-13章)的汉译及翻译实践报告》文中提出本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语文本来自于美国作家伊丽莎白·埃蒙丝的着作《生活管理:让生活高效轻负、丰富多彩》,本书旨在让读者能够从中获取一些有用的方法解决生活中的疑难杂事,让生活更美好。全书共有13章,译者选取本书第12、13章作为翻译材料,共计14,416字。源语文本共分为三部分,分别讲述了管理中的问题、管理所带来的的惊喜以及管理的未来是怎样的。第12、13章分别从个人和集体的角度出发,探讨了管理的几种模式以及管理是如何影响我们的生活。通过此次翻译,译者希望读者能够更加有效的处理生活中的困难与负担,让生活高效轻负、丰富多彩。同时,译者也尝试探索一些翻译方法如增词、意译及归化等在呼唤型文本翻译中的应用。本次翻译实践报告共分为五个部分:第一章介绍了源语文本及作者的基本背景,为之后的翻译奠定了基础;第二章介绍了翻译的三个阶段——译前、译中和译后,译前介绍了翻译理论及工具的选择,译中主要阐述了翻译过程中遇到的一些困难,译后重点强调了翻译校对;第三章对本次翻译实践所运用的理论进行了详细阐述,以让理论更好的指导实践;第四章在奈达功能对等理论的指导下,译者选取典型的案例,从增译、意译、归化和语言风格四个方面对译文进行了分析。最后一章,译者对此次翻译实践进行了反思和总结,翻译是一种跨文化交际的活动,译者还需不断的提高自身能力,在以后的翻译实践中获得更大的成长和进步。
蔡运锋[5](2017)在《《有条不紊的思路:信息泛滥时代如何高效思维》(节选)翻译实践报告》文中研究指明本文是一篇英译中翻译报告,原文节选自The Organized Mind:Thinking Straight in the Age of Information Overload的简介和第一章。作者从神经科学与认知心理学出发,阐明大脑的注意力与记忆的工作机制及原理,展示如何有效地规划我们的生活和事业,从而在这个信息泛滥时代能够乐观、高效、满意地生活。本书的翻译旨在帮助中国读者在这个信息泛滥时代学会让自己的大脑条理化,学会高效思维,并且变得更富有创造力。本翻译项目节选了原文的简介和第一章,共计一万八千余字。简介对全书内容作总览式介绍,主要阐明信息及其条理化组织。第一章阐述每个人都面对太多的信息,相应地需要作出的决定也很多,以及认知超载的内在历史。该翻译报告主要描述了翻译过程,包括译前准备,原文分析及文本类型,明确翻译目的和目标读者,确定翻译中的重点难点等等。在此过程中,译者充分运用了自己的中英语言文化积淀,比较丰富的杂学知识,借鉴了直译与意译等翻译原理和技巧,充分利用了翻译的句法策略和语义策略,如增删重组,语义的引申阐述变通等。在本报告完成过程中,译者查阅了大量相关平行文本,理解了一些特定领域的专业术语的内涵,把握了文章重点难点,初稿完成后多次校对修改,最终顺利完成了此次翻译项目。通过此项翻译实践,译者认为在翻译此类科普作品时,首先应注重其科学性,其次要尽力兼顾其文学性、趣味性及通俗性。
唐家奇[6](2017)在《语用学视角下管理类文本的英译汉策略》文中研究说明本翻译实践报告基于管理类书籍From Insight to Action的翻译项目。通过分析管理类文本的特征,从语用学视角出发,提出了英译汉的翻译策略。在语用学视角下,翻译实践可以采用语用学的各种研究成果,包括语用等效理论、语用前提理论和话语连贯。翻译从根本上是理解原文和表达译文的二阶过程,因此从语用学角度翻译要理解原文的明示意义和暗含意义,需要结合多个层面的语境进行分析;而在表达译文时,要考虑目的语的语用习惯,要分析译文读者的接受能力。从具体的语用理论讲,语用等效理论指导下的翻译,要求实现语用语言等效和社交语用等效。语用前提理论要求译者分析与原文作者和译文读者共有的背景知识。缺乏共同的前提假设,就不能正确理解原文;译文也会内容空洞而难以理解。话语连贯理论要求译者在表达译文时保持文本的连贯,要遵循连续性、一致性和相关性的原则。在翻译实践过程中,本报告作者结合管理类文本的文体特征,制定出原书的翻译策略。包括复杂句翻译策略、修饰限定成分翻译策略以及文本逻辑复杂的解决策略。在语用学指导下,根据文本实际情况,具体使用了直译、拆分、省略、转换等多种技巧进行翻译。本翻译实践报告采用译例结合理论的方法,通过译例阐释语用学视角下的翻译策略,希望对以后从事管理类文本翻译的人士有所帮助。
刘宇昆,范何丰[7](2017)在《手中纸,心中爱》文中研究说明我最早的记忆是我儿时的一次哭泣。那次,不管爸爸妈妈怎么哄,我就是不搭理,一个劲儿地哭个不停。爸爸拿我没办法,只好任由我在卧室里哭。妈妈却把我抱进厨房,将我安置在餐桌旁坐好。她从冰箱上抽出一张彩色包装纸,想吸引我的注意,"瞧瞧,这是什么?"
曹洋[8](2016)在《基于建筑伦理的中国建筑设计协作机制优化研究》文中认为建筑设计是建筑行业活动的核心环节,围绕其构建的制度体系是行业运转秩序的基础。建筑设计及其实现不仅是建筑设计从业者的主体工作,更是建筑工程各个利益相关方博弈的重要平台。当前,我国的建筑设计协作机制尚不完善,各利益主体的价值立场冲突严重,致使本应投入于工程的社会资源蒸发于行业内耗之中。因此,有必要客观审视建筑行业现行制度环境的问题,并对其改进方式提出建议,进而构建权责清晰、运转高效的行业新秩序。西方的经验证明,建筑师的职业天性决定了其作为建设项目的核心角色最有利于社会资源的高效利用。然而,由于历史因素的影响和现实环境的制约,中国建筑师的业务水平尚无法支撑其新的角色定位,普遍存在的激愤情绪也使其对其他利益主体的价值诉求存在偏见。中国建筑师必须拓展视野并提升自己,才能与新的制度环境相匹配。本文在客观还原中国建筑行业生态的基础上,探讨了行业新秩序的可能性及其概貌,以期增进建筑师对其他利益主体的理解,并正视自身的不足,进而在制度调整和自我提升的双重作用下,形成建筑行业基于伦理的价值共识和善意的协作氛围。全文分四部分。首先,文章从秩序的概念出发,重新勾勒了作为本文理论支撑的建筑伦理学的学术框架,简要介绍了其中与本课题密切相关的学术成果和理论工具,借此帮助读者建立起观察建筑行业现象的伦理视角。其次,基于大量的访谈调研,文章对建筑活动各相关群体(行政管理方、建设方、设计方、施工方、使用方)的建筑伦理观和职业困境进行了较详尽的阐述,由此呈现出建筑行业生态的现实场景。在第三部分,文章就行业内的一些焦点问题展开讨论,通过对各方真实态度的分析,揭示出建筑活动伦理判断的矛盾性与复杂性,并由此引发对问题背后制度根源的思考。在结论部分,文章以西方建筑师负责制为蓝本,结合中国现实提出了以建筑师为核心的行业新秩序的构想,讨论了其制度支撑,并从伦理学角度进行了合理性证明。最后,文章还对新机制环境下建筑师的自我调整提出了建议。
曾邵聪[9](2014)在《董梁:当爱好成为职业》文中认为正如世界摄影大师唐·麦库宁所说,我有一种禀赋,能在恰当的时刻到恰当的地方;或者至少在恰当的地方,耐心等待恰当一刻的到来。或许,董就有这样的"禀赋",在一个恰当的时刻找到了自己乐于追求的事业,没有早一步,也没有晚一步。
刘宇昆,范何丰,李军帅[10](2014)在《手中纸,心头爱》文中研究说明我最早的记忆是我儿时的一次哭泣。那次,不管爸爸妈妈怎么哄,我就是不搭理,一个劲儿地哭个不停。爸爸拿我没办法,只好任由我在卧室里哭。妈妈却把我抱进厨房,将我安置在餐桌旁坐好。她从冰箱上抽出一张彩色包装纸,想吸引我的注意,"瞧瞧,这是什么?"
二、你会用管理顾问吗?(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、你会用管理顾问吗?(论文提纲范文)
(2)功能对等理论视角下社科类文本中长句的翻译 ——以《退休指南》的翻译为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Significance of the Project |
1.2 Methods of the Research |
Chapter Two Description of the Project |
2.1 Description of the Source Text |
2.2 Textual Features of the Source Text |
2.3 Language Features of the Source Text |
Chapter Three Procedures of the Task |
3.1 Pre-translation Task |
3.2 While-translation Task |
3.3 Post-translation Task |
Chapter Four Introduction to Long Sentences and the Functional Equivalence Theory |
4.1 Introduction to Long Sentences |
4.2 The Functional Equivalence Theory |
4.3 The Importance of the Theory to Translation |
Chapter Five Translation Methods of English Long Sentences under the Guidance ofthe Functional Equivalence Theory |
5.1 Synchronizing |
5.2 Recasting |
5.3 Splitting |
5.4 Embedding |
5.5 Reversing |
5.6 Inserting |
5.7 Synthesizing |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Findings |
6.2 Limitations |
References |
Appendix1 Source Text and Target Text |
攻读学位期间的研究成果 |
(3)NHF发展过程中领导风格演变的案例研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.1.1 现实背景 |
1.1.2 理论背景 |
1.2 文献综述 |
1.2.1 领导理论的研究现状 |
1.2.2 相关领导理论发展述评 |
1.3 研究目的及意义 |
1.3.1 研究目的 |
1.3.2 研究意义 |
1.4 研究框架与方法 |
1.4.1 研究方法 |
1.4.2 研究内容 |
第二章 理论基础 |
2.1 领导风格理论 |
2.2 影响领导风格的情境因素 |
第三章 案例描述 |
3.1 公司简介 |
3.1.1 基本情况 |
3.1.2 转型再发展的10 年历程 |
3.2 行业背景 |
3.3 典型事件 |
3.3.1 转型阶段的典型事件 |
3.3.2 跨国投资阶段的典型事件 |
3.3.3 国际化阶段的典型事件 |
第四章 案例分析与讨论 |
4.1 研究设计 |
4.1.1 研究方法的选择 |
4.1.2 数据收集 |
4.1.3 分析思路 |
4.2 案例分析与讨论 |
4.2.1 转型阶段的领导者行为表现 |
4.2.2 跨国投资阶段的领导者行为表现 |
4.2.3 国际化阶段的领导者行为表现 |
4.2.4 领导者转变风格的关键因素 |
4.2.5 领导者转变风格对组织绩效的影响 |
4.2.6 企业成功转型的驱动因素 |
第五章 对策建议 |
5.1 提升组织基于战略的变革创新能力 |
5.2 提高战略领导者的战略领导力 |
5.3 未来领导风格演变 |
5.4 领导风格演变要与员工成熟度相适应 |
5.5 领导风格演变要与企业发展阶段相契合 |
5.6 领导风格演变要与企业战略变革相融合 |
第六章 结论与展望 |
6.1 主要结论 |
6.2 研究启示 |
6.3 主要创新点 |
6.4 研究局限与未来展望 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
作者简介 |
导师评阅表 |
(4)《生活管理:让生活高效轻负、丰富多彩》(第12-13章)的汉译及翻译实践报告(论文提纲范文)
ABSTRACT |
摘要 |
Source Text |
Target Text |
Translation Report |
Chapter One Description of Translation Task |
1.1 Task Background |
1.2 Purpose of the Translation Task |
1.3 Significance of the Translation Task |
Chapter TWO Description of Translation Process |
2.1 Translation Preparation |
2.2 Translation Difficulties |
2.3 Post-Translation |
Chapter Three Theoretical Basis |
3.1 The Concept of Functional Equivalence Theory |
3.2 Four Aspects of Functional Equivalence |
3.3 The Principle of Equivalence Theory |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Achieving Functional Equivalence through Amplification |
4.2 Achieving Functional Equivalence through Free Translation |
4.3 Achieving Functional Equivalence through Domestication |
4.4 Achieving Functional Equivalence through Language Style |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Findings |
5.2 Limitations |
References |
Acknowledgements |
(5)《有条不紊的思路:信息泛滥时代如何高效思维》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background Information |
1.2 Significance of the Translation |
1.3 Objectives of the Translation |
1.4 Organization of the Translation Report |
Chapter Two Translating Process Description |
2.1 Pre-Translation Preparation |
2.1.1 Text Analysis |
2.1.2 Proper Nouns |
2.2 Key and Difficult Points in the Translation |
2.2.1 Key Points of the Translation |
2.2.2 Difficult Points in the Translation |
2.3 Main Tools for Translation |
2.4 Proofreading after the Translation |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 Translation of the Titles |
3.2 Translation of Paragraphs |
3.2.1 Following the Original Syntactic Order |
3.2.2 Semantic Extension |
3.3 Translation of Passive Sentences |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Main findings |
4.2 Implication |
4.3 Suggestions for the Future Translating Practice |
References |
Appendix 1: The Translated Text |
Appendix 2: The Original Text |
Acknowledgements |
(6)语用学视角下管理类文本的英译汉策略(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 管理类文本文体特征 |
第二章 语用学翻译理论 |
2.1 语用学 |
2.2 语用学对于翻译实践的指导 |
第三章 翻译过程 |
3.1 初译阶段 |
3.2 改译阶段 |
3.3 审订阶段 |
第四章 译例分析 |
4.1 复杂句翻译策略 |
4.1.1 拆分法 |
4.1.2 省略法 |
4.1.3 词类转换法 |
4.2 修饰限定成分翻译策略 |
4.2.1 定语从句的翻译 |
4.2.2 介词短语的翻译 |
4.3 文本逻辑复杂的解决策略 |
4.3.1 根据语篇结构翻译 |
4.3.2 根据语境信息翻译 |
第五章 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录一 翻译实践原文和译文 |
附录二 翻译实践证明 |
(8)基于建筑伦理的中国建筑设计协作机制优化研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
前言 |
1 研究缘起:从几个案例说起 |
2 问题的提出:建筑设计协作进程如何从多方博弈走向共享共赢 |
3 研究思路与方法 |
4 论文框架 |
5 论文创新点 |
第一章 建筑伦理视角的建立 |
1.1 建筑伦理既有研究概述 |
1.1.1 何为建筑伦理 |
1.1.2 建筑伦理学的发展概况 |
(1)西方建筑伦理学发展概况 |
(2)中国建筑伦理学发展概况 |
1.2 建筑伦理的秩序解读 |
1.2.1 中国传统文化对伦理概念的解读 |
1.2.2 建筑伦理的本质内涵:关于秩序的建筑学说 |
1.3 建筑伦理视角对建筑设计机制优化研究的现实意义 |
1.3.1 作为一门道德哲学的现实意义 |
(1)西方规范伦理学对建筑设计机制优化研究的启示 |
(2)中国传统伦理观对市场活动的影响 |
1.3.2 作为一种秩序学说的现实意义 |
本章小结 |
第二章 建筑设计协作利益相关方的建筑伦理观 |
2.1 建筑行政管理方的建筑伦理观 |
2.1.1 建筑行政管理方的内涵 |
2.1.2 建筑行政管理方职业行为的基本逻辑 |
(1)建筑行政管理方的市场角色 |
(2)经济视角下建筑行政管理方的职业行为逻辑 |
2.1.3 建筑行政管理方的建筑伦理观 |
(1)建筑行政管理方的建筑价值观 |
(2)建筑行政管理方的职业立场 |
2.1.4 建筑行政管理方的难处 |
2.2 建筑建设方的建筑伦理观 |
2.2.1 建筑建设方的内涵 |
2.2.2 建筑建设方职业行为的基本逻辑 |
(1)不同类型建设方职业行为逻辑的共性 |
(2)不同类型建设方职业行为逻辑的差异 |
2.2.3 建筑建设方的建筑伦理观 |
(1)建筑建设方的建筑价值观 |
(2)建筑建设方的职业立场 |
2.2.4 建筑建设方的难处 |
2.3 建筑设计方的建筑伦理观 |
2.3.1 建筑设计方的内涵 |
2.3.2 建筑设计方职业行为的基本逻辑 |
2.3.3 建筑设计方的建筑伦理观 |
(1)建筑设计方的建筑价值观 |
(2)建筑设计方的职业立场 |
2.3.4 建筑设计方的难处 |
2.3.5 小结:在市场规则与专业理想间徘徊的建筑设计方 |
2.4 建筑施工方的建筑伦理观 |
2.4.1 建筑施工方的内涵 |
2.4.2 建筑施工方职业行为的基本逻辑 |
2.4.3 建筑施工方的建筑伦理观 |
(1)建筑施工方的建筑价值观 |
(2)建筑施工方的职业立场 |
2.4.4 建筑施工方的难处 |
2.5 建筑使用方的建筑伦理观 |
2.5.1 建筑使用方的内涵 |
2.5.2 建筑使用方的建筑伦理观 |
(1)业主的建筑伦理观 |
(2)客户的建筑伦理观 |
(3)一般使用者的建筑伦理观 |
本章小结 |
第三章 建筑设计协作进程中典型矛盾的伦理解读 |
引论:忧郁的职业性 |
3.1 认知层面的建筑伦理摩擦 |
3.1.1 技术价值层面的建筑价值观摩擦:以“功能”为例 |
(1)建筑相关群体对建筑功能的不同理解 |
(2)与功能相关的建筑伦理摩擦 |
3.1.2 社会文化价值层面的建筑价值观摩擦:以“文化态度”为例 |
(1)投资与建筑文化价值观摩擦 |
(2)纯利率与建筑文化价值观摩擦 |
3.1.3 感性认知价值层面的建筑价值观摩擦:以“创新”为例 |
(1)建筑师:创新的维度 |
(2)工程师:创新的标准 |
(3)施工方:创新的成本 |
(4)行政管理方:创新的价值 |
(5)开发商:创新的风险 |
3.2 职业活动层面的建筑伦理摩擦 |
3.2.1 策划与设计阶段的建筑职业伦理摩擦 |
(1)关于“任务书” |
(2)关于“调研” |
(3)关于“专项设计前置” |
3.2.2 施工阶段的建筑职业伦理摩擦 |
(1)关于“施工招投标” |
(2)关于“变更” |
(3)关于“监理” |
(4)关于“完成度” |
3.2.3 使用阶段的建筑职业伦理摩擦 |
(1)关于“非法改造” |
(2)关于“使用” |
3.2.4 与“推进速度”相关的建筑职业伦理摩擦 |
3.2.5 与“职业道德”相关的建筑职业伦理摩擦 |
(1)行政干预是“合理的犯规”吗? |
(2)开发商的社会责任 |
(3)公众能否为城市建设负责? |
本章小结 |
第四章 秩序重构:基于建筑伦理的建筑设计协作机制优化建议 |
引论:市场经济环境下制度、契约与道德的统一 |
4.1 中外建筑师职业权责的比较 |
4.1.1 中外建筑师在建筑生产活动中职业权责的比较 |
(1)中国建筑师执业制度的现状及其历史成因 |
(2)西方建筑师的执业制度概貌 |
(3)中国现行工程管理制度的问题 |
4.1.2 中外建筑师在城市建设决策中职业权责的比较 |
4.2 以建筑师为核心的行业秩序重建 |
4.2.1 建筑行业新秩序概貌 |
(1)参照系:西方建筑师与建设工程其他利益主体的关系 |
(2)符合中国国情的中间路线 |
4.2.2 建筑行业新秩序的伦理学支撑 |
(1)道义论路径的辩护 |
(2)目的论路径的辩护 |
(3)契约论路径的辩护 |
4.2.3 建筑行业新秩序的制度支撑 |
(1)建筑师对建设工程的全程业务 |
(2)支持咨询服务业的发展 |
(3)建筑师的职业风险控制 |
(4)城市建设决策中专业话语权的提升 |
(5)建筑行业协会管理与监督职能的强化 |
4.3 新的设计协作机制环境下建筑师的自我调整 |
4.3.1 价值认知层面的调整:设计价值观的伦理回归 |
(1)当代中国建筑创作价值观的迷失 |
(2)建筑创作是否需要价值标准 |
(3)基于建筑伦理的建筑创作价值观初探 |
4.3.2 职业活动层面的调整:建筑师职业伦理准则的制定 |
(1)自省:建筑师的社会责任 |
(2)自治:建筑师职业伦理准则探索 |
4.3.3 业务水平层面的调整:建筑师业务水平的提升 |
(1)市场意识的提升 |
(2)沟通能力的提升 |
(3)图纸质量的提升 |
(4)施工知识的补足 |
(5)后期服务意识的加强 |
本章小结 |
结语:制度与善意 |
参考文献 |
图片来源 |
发表论文和科研情况说明 |
附录一 调查问卷 |
附录二 采访记录 |
建筑行政管理方采访 |
建筑建设方采访 |
建筑设计方采访 |
建筑施工方采访 |
附录三 美国建筑师学会(AIA)伦理与职业行为准则 |
附录四 西方建筑学固有的伦理维度 |
附录五 规范伦理学主要分支概述 |
附录六 中国传统伦理观的基本内容及特征 |
致谢 |
四、你会用管理顾问吗?(论文参考文献)
- [1]《公共演讲指南》(节选)翻译实践报告[D]. 葛纯健. 青岛大学, 2021
- [2]功能对等理论视角下社科类文本中长句的翻译 ——以《退休指南》的翻译为例[D]. 卢安妮. 南京信息工程大学, 2020(03)
- [3]NHF发展过程中领导风格演变的案例研究[D]. 陈志伟. 石河子大学, 2020(08)
- [4]《生活管理:让生活高效轻负、丰富多彩》(第12-13章)的汉译及翻译实践报告[D]. 赵若男. 贵州师范大学, 2020(12)
- [5]《有条不紊的思路:信息泛滥时代如何高效思维》(节选)翻译实践报告[D]. 蔡运锋. 重庆师范大学, 2017(01)
- [6]语用学视角下管理类文本的英译汉策略[D]. 唐家奇. 北京理工大学, 2017(03)
- [7]手中纸,心中爱[J]. 刘宇昆,范何丰. 文学少年(中学), 2017(05)
- [8]基于建筑伦理的中国建筑设计协作机制优化研究[D]. 曹洋. 天津大学, 2016(12)
- [9]董梁:当爱好成为职业[J]. 曾邵聪. 人像摄影, 2014(09)
- [10]手中纸,心头爱[J]. 刘宇昆,范何丰,李军帅. 少年文艺(少年读者文摘), 2014(03)