一、含蓄条件句的表达方式(论文文献综述)
吴北平[1](2021)在《多插图技术文本汉译实践报告 ——以Head First Go为例》文中提出随着计算机技术的快速发展,越来越多的外文IT类书籍涌入中国市场。这在为翻译市场增加题材的同时,也对译者形成了更大的挑战。本文的翻译材料选自一本计算机编程语言(Go)学习用书,是较为代表性的技术文本,笔者希望,通过翻译此书的部分内容,去探究该类文本的特点,并结合翻译经验来总结相关的翻译方法与策略。本报告首先介绍了选题背景、研究内容以及研究的目的与意义;随后交代了本次翻译实践所选材料的相关信息以及选择缘由,并在阅读原文的基础上,分析文本,把握文本整体语言风格,预测翻译难点;翻译过程包含译前准备、译中把控和译后校审;在案例分析部分,笔者对翻译过程中遇到的典型问题进行总结,并结合具体的案例分别从字符、语言和插图三个层面展开探讨。字符层面,主要讨论了译文中的语码混用现象以及中英文标点的使用;语言层面,从词汇和句子两个角度入手,探讨技术文本中的词汇难点和句型特征,重点关注了文中频繁出现的并列句和条件句的翻译;插图方面,针对不同类型的插图在文本中的不同功能,探索相应的翻译策略,最后结合案例提出自己的解决方法和思路。本文旨在通过对翻译中遇到的难点进行总结与分析,在为技术文本的翻译提供借鉴参考的同时,也能引起人们对技术翻译的关注,促进其发展。
马笑妍[2](2020)在《《总供应商协议》中条件句汉译实践报告》文中认为《总供应商协议》是供应商与客户之间为实现一定的经济目的、明确相互权利和义务的文本,属于商务合同的一种。商务合同文本句子结构复杂,长句居多,且大量使用条件句。译者在翻译《总供应商协议》的过程中,同样发现文本中有很多由if,when等关系连词引导的条件句。由于条件句在所选文本中占比很大,所以作者有必要系统地探讨条件句的翻译策略。英汉句子结构存在差异,英语重形合,汉语重意合。故在商务合同英语条件句的汉译过程中,译者要区分条件句的种类并采取相应的翻译策略。《英语语法大全》将条件句分为显性条件句和含蓄条件句。根据《总供应商协议》文本特点和前人的研究,作者又将《总供应商协议》中的条件句细分为“if’,“provided that”,“in the event that”,“when”和“unless”引导的显性条件句以及条件暗含在介词短语、定语从句中的含蓄条件句。作者主要通过直译和意译的翻译策略以及拆分、增译、转换等翻译技巧,对这两类条件句进行汉译,以达到准确有效地传递原文信息的目的,最终实现原文和译文在内容以及法律效力上的对等。
曹相露[3](2020)在《Quality,Health,Safety,Environment中条件句汉译实践报告》文中进行了进一步梳理航运公司的工作体系手册对于规范员工的行为、提高员工素质、制定工作章程起到十分重要的作用,是预防员工操作失误,避免公司遭受损失的关键。因此,对于航运公司工作手册汉译的分析和研究十分必要,手册翻译的正确与否直接关系到公司的经营发展甚至经济利益。本文是一篇基于Quality,Health,Safety,Environment Manual汉译撰写的翻译实践报告。该手册用词准确、严谨,其中包含大量条件句(约70余处),因此有必要就条件句翻译进行研究。本翻译实践报告以目的论为视角,将条件句分为真实条件句、虚拟条件句、含蓄条件句,在掌握海事英语文本中条件句的句式结构和语言特点的基础上,再根据汉语表达条件句的特点进行转换,总结出两种具体的翻译方法,分别是直译法、意译法。直译法主要采用顺译的方法,意译法主要采用增减重复、分合移位等翻译方法进行翻译。在处理本文中出现的条件句时,往往要根据其相对应的条件句型进行一一分析。希望本次翻译实践报告能够为以后的海事相关文本翻译提供参考。
贾光茂[4](2019)在《中国英语学习者反事实表达使用情况研究》文中指出本文以认知语言学及概念迁移理论为指导,运用语料库对比方法考察中国英语学习者反事实表达句型的使用特征。结果发现,相对于英语本族语者,中国英语学习者较少使用反事实表达,且所使用的反事实句更多地是用来表达主观意义,特别是情感。研究表明,中国英语学习者反事实表达一定程度上受到汉语形式及思维方式的影响。
姜雨昕[5](2019)在《《生产加工合资协议》中条件句汉译实践报告》文中指出随着全球化的加速推进,中国企业与外国企业往来日益加深,商务合同越来越受到重视。商务合同属于法律文本,语言风格独特,专业性强,语言严谨规范,句式复杂。合资协议作为法律文本一个分支,其重要程度不言而喻。本报告选取文本分别为商业生产合资协议和金属开采加工合资协议。本文以彼得·纽马克翻译理论为指导,结合合资协议文本的汉译实践,将英文合资协议中的条件句分为显性条件句以及含蓄条件句。经过对翻译文本的分析,译者得出结论如下:合资协议中的条件句可译为汉语的偏正复句和采用语序调整的翻译策略,其中语序调整包括原序法和变序法;合资协议中的显性条件句主要由if,in the event that,where,provided that,should,when,unless引导;合资协议中的含蓄条件句主要由介词短语、分词短语、定语从句、主句主语引导;同时通过此次翻译实践,对合资协议中不同类型条件句归纳总结出不同译法。本实践报告旨在为今后类似合资协议文本中条件句的汉译起借鉴作用。
刘佳利[6](2018)在《英语过去时态非过去用法的心理空间视角分析》文中研究说明随着社会的发展与进步,心理空间理论的不断完善,在跨域映射中派生出对英语过去时态非过去用法的心理空间构建。基于此,本文列举了英语过去时态的时间关系,分析了英语过去时态非过去用法的现有研究,包括描述性研究和解释性研究,其中解释性研究分为自身、距离和概念三个视角,又研究了英语过去时态非过去用法的心理空间视角分析,包括英语过去时态的非过去用法和英语过去时态的非时间用法。
刘思佳[7](2015)在《立法文本中条件句及条件结构的翻译 ——以《澳首都地区住房租赁法》为例》文中研究指明本文是关于1997年第84号《澳大利亚首都地区住房租赁法》第一至六章的翻译总结。该法令是一部有关住房租约的立法文本,于1997年11月25日由澳大利亚立法大会出台实施。在翻译《澳大利亚首都地区住房租赁法》的过程中出现了大量的条件句和条件结构,笔者主要从显性条件句与条件结构和含蓄条件句与条件结构的角度对翻译中出现的条件句和条件结构进行重点分析。首先,分析英文立法文本中条件句与条件结构的基本翻译策略;其次,分析《澳大利亚首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略;最后,通过对比立法文本中条件句与条件结构的基本翻译策略与《澳大利亚首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略提出结论。本文分为五部分:第一部分为引言,主要包括原文简介、翻译项目的背景和意义、翻译报告结构三小节;第二部分为英文立法文本中的条件句与条件结构的翻译,由常用条件句与条件结构及其基本翻译方法的优缺点构成;第三部分为《澳大利亚首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略,本部分为全文重点,包括显性条件句与条件结构的翻译策略和含蓄条件句与条件结构的翻译策略;第四部分着重强调了条件句和条件结构翻译中应注意的问题;第五部分总结了此次翻译实践中的翻译经验、翻译教训和待解决问题。
董婕[8](2014)在《抓规律记例句,虚拟语气轻松记》文中进行了进一步梳理对于英语学习者来说,英语语法是出了名的难懂难记,不仅因为其太过枯燥,还因为其知识点繁多,容易混淆。不过,笔者认为大部分语法点都是有规律可循的,大家可以在把握规律的基础上结合一些有趣的例句来帮助记忆,比如虚拟语气。虚拟语气虽然看似复杂,但其知识点都有固定的用法,只要抓住规律、结合例句记住即可,不需要太多复杂的判断。下面笔者就结合虚拟语气中最常考的if虚拟条件句及含蓄条件句来具体讲解这种方法。
陈香[9](2014)在《《法律英语条件句及其汉译方法》翻译报告 ——以《欧共体和毛里塔尼亚伊斯兰共和国海洋渔业领域合作协定》为例》文中进行了进一步梳理《欧共体和毛里塔尼亚伊斯兰共和国海洋渔业领域合作协定》(以下简称《协定》)中有许多条件句,通过翻译该《协定》,本文作者发现,条件句是该《协定》句子构造中的重要组成部分。因此,有必要对该《协定》的条件句及其翻译方法进行系统有效的探讨。英语注重语言形式上的接应,汉语注重行文意义上的连贯性。故在法律英语条件句汉译时,英语显性条件句多数会译成汉语的隐性条件句,从而符合读者的阅读习惯。此篇报告中,作者将法律英语条件句分为显性条件句与含蓄条件句。显性条件句主要表现为由显性条件引导词引导的句子,含蓄条件句主要表现为根据句子语法结构分析得知含有条件意思的句子。本报告主要是通过使用直译和意译翻译方法对《协定》中的条件句进行汉译总结。在汉译法律英语时,最好使用直译。当直译无法完全表达原文意思时,则需要使用意译方法辅佐进行翻译。翻译时,直译与意译相结合使用最好。
袁娟,刘志萍[10](2013)在《虚拟语气中含蓄条件句的使用》文中研究说明2013年安徽省高考英语试题单选题第28题:I<sub><sub><sub><sub><sub>to my cousin’s birthday party last night,but I was not available.A.went B.had gone C.would go D.would have gone解析答案为D。本题考查的是虚拟语气中的含蓄条件句。在题干中隐含着一个条件,but I was not available=if I had been available,表示与过去实时相反,从句谓语动词:had+过去分词,主句谓语动词则用would/should/could/might+have+过去分词。这样,题目就迎刃而解了。在很多情况下,表示假设的虚拟语气中,有时假设的条件,并不以条件句的形式表达,而是通过上下文或句中内在的逻辑关系,或用其他形式表达出来,我们称之为"含蓄条件
二、含蓄条件句的表达方式(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、含蓄条件句的表达方式(论文提纲范文)
(1)多插图技术文本汉译实践报告 ——以Head First Go为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 选题背景 |
1.2 研究现状 |
1.3 研究目标与意义 |
第二章 翻译任务概述 |
2.1 翻译材料简介 |
2.2 选择缘由 |
2.3 文本分析 |
2.4 翻译难点 |
第三章 翻译过程 |
3.1 译前准备阶段 |
3.1.1 文本阅读 |
3.1.2 平行文本收集 |
3.1.3 术语表制作 |
3.2 翻译表达阶段 |
3.2.1 完成初稿 |
3.2.2 精炼译稿 |
3.3 译稿审校阶段 |
第四章 案例分析 |
4.1 字符层面 |
4.1.1 Go语言命名规范介绍 |
4.1.2 语码混用现象的处理 |
4.1.3 标点符号的翻译 |
4.2 语言层面 |
4.2.1 词汇的翻译 |
4.2.1.1 专业词汇 |
4.2.1.2 难解词汇 |
4.2.2 典型句式的翻译及所采取的翻译方法 |
4.2.2.1 简单句中的增与减 |
4.2.2.2 并列句中的拆与变 |
4.2.2.3 条件句中的显与隐 |
4.3 插图层面 |
4.3.1 插图效应及插图分类 |
4.3.2 不同类型插图的翻译 |
4.3.2.1 装饰型插图 |
4.3.2.2 表征型插图 |
4.3.2.3 组织型插图 |
4.3.2.4 解释型插图 |
4.3.2.5 转换型插图 |
第五章 结语 |
5.1 收获与启示 |
5.2 反思与展望 |
参考文献 |
附录 Ⅰ 原文译文对照 |
附录 Ⅱ 术语表 |
致谢 |
(2)《总供应商协议》中条件句汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 任务描述 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
第2章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 理论基础 |
3.1 条件句的分类 |
3.1.1 显性条件句 |
3.1.2 含蓄条件句 |
3.2 功能对等理论及其在《总供应商协议》条件句汉译中的应用 |
第4章 案例分析 |
4.1 《总供应商协议》中显性条件句的翻译策略及技巧 |
4.1.1 If引导的条件句的翻译 |
4.1.2 Provided (that)引导的条件句的翻译 |
4.1.3 In the event that引导的条件句的翻译 |
4.1.4 When引导的条件句的翻译 |
4.1.5 Unless引导的条件句的翻译 |
4.2 《总供应商协议》中含蓄条件句的翻译策略及技巧 |
4.2.1 介词短语做含蓄条件的句子的翻译 |
4.2.2 定语或定语从句作含蓄条件的句子的翻译 |
第5章 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(3)Quality,Health,Safety,Environment中条件句汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
1 翻译任务 |
1.1 文本来源 |
1.2 翻译任务简介 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 目的论 |
3.2 海事英语文本中条件句翻译方法 |
3.3 真实条件句的翻译方法 |
3.3.1 If引导的真实条件句的翻译 |
3.3.2 When引导条件句的翻译 |
3.3.3 Where引导条件句的翻译 |
3.3.4 In case引导条件句的翻译 |
3.3.5 In the event that引导条件句的翻译 |
3.4 含蓄条件句的翻译 |
3.4.1 介词短语隐含条件-in case of的翻译方法 |
3.4.2 介词短语隐含条件-in the event of的翻译方法 |
4 翻译实践总结 |
4.1 实践总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
术语表 |
致谢 |
作者简历 |
(4)中国英语学习者反事实表达使用情况研究(论文提纲范文)
1. 引言 |
2. 文献回顾 |
3. 研究方法 |
3.1 研究问题 |
3.2 研究对象及工具 |
3.3 数据收集 |
3.4 数据分析 |
4. 结果与讨论 |
4.1 语言形式 |
4.2 思想内容 |
4.3 综合讨论 |
5. 结论与启示 |
(5)《生产加工合资协议》中条件句汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 任务描述 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
1.3 委托方要求 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
第3章 翻译理论依据 |
3.1 彼得·纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论 |
3.2 英语条件句结构与意义分类 |
3.2.1 显性条件句 |
3.2.2 含蓄条件句 |
3.3 合同文本条件句常见翻译策略 |
3.3.1 译为汉语偏正复句 |
3.3.2 语序调整 |
第4章 案例分析 |
4.1 问题发现 |
4.2 合资协议中显性条件句的汉译 |
4.2.1 If引导的条件句 |
4.2.2 In the even that/of引导的条件句 |
4.2.3 Where引导的条件句 |
4.2.4 Provided that引导的条件句 |
4.2.5 Should引导的条件句 |
4.2.6 When引导的条件句 |
4.2.7 Unless/Except引导的条件句 |
4.3 合资协议中含蓄条件句汉译 |
4.3.1 介词短语引导的含蓄条件句 |
4.3.2 分词短语引导的含蓄条件句 |
4.3.3 定语从句引导的含蓄条件句 |
4.3.4 主语中的含蓄条件句 |
第5章 翻译实践总结 |
5.1 实践总结 |
5.2 启示 |
参考文献 |
附录A 合资协议 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简介 |
(6)英语过去时态非过去用法的心理空间视角分析(论文提纲范文)
1 英语过去时态的时间关系 |
2 英语过去时态非过去用法的现有研究 |
2.1 描述性研究 |
2.2 解释性研究 |
2.2.1 自身视角 |
2.2.2 距离视角 |
3 英语过去时态非过去用法的心理空间视角分析 |
3.1 英语过去时态的非过去用法 |
3.1.1 由if引导的非真实条件句 |
3.1.2 由if引导的特殊条件句 |
3.1.3 由without引导的特殊条件句 |
3.2 英语过去时态的非时间用法 |
3.2.1 间接引语空间触发语 |
3.2.2 语用缓和空间触发语 |
4 结论 |
(7)立法文本中条件句及条件结构的翻译 ——以《澳首都地区住房租赁法》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
1.1 项目背景 |
1.2 项目意义 |
1.3 项目结构 |
第2章 英文立法文本中的条件句与条件结构及其翻译 |
2.1 条件句与条件结构简介 |
2.2 英文立法文本中条件句及条件结构的引导词 |
2.3 英文立法文本中的常用条件句与条件结构 |
2.4 条件句和条件结构的基本翻译方法 |
第3章《澳首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略 |
3.1 显性条件句与条件结构的翻译策略 |
3.2 含蓄条件句与条件结构的翻译策略 |
第4章 条件句与条件结构翻译中应注意的问题 |
4.1 因引导词而产生的歧义问题 |
4.2 因英汉法律语言差异形成的翻译误差 |
第5章 总结 |
5.1 翻译经验 |
5.2 待解决问题 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
致谢 |
(9)《法律英语条件句及其汉译方法》翻译报告 ——以《欧共体和毛里塔尼亚伊斯兰共和国海洋渔业领域合作协定》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
1.1 材料介绍 |
1.2 选题背景及意义 |
1.3 报告结构 |
第2章 法律英语条件句 |
2.1 显性条件句 |
2.2 含蓄条件句 |
第3章 法律英语条件句的翻译方法 |
3.1 直译 |
3.2 意译 |
第4章 总结 |
参考文献 |
附录 1 原文 |
附录 2 译文 |
致谢 |
四、含蓄条件句的表达方式(论文参考文献)
- [1]多插图技术文本汉译实践报告 ——以Head First Go为例[D]. 吴北平. 上海师范大学, 2021(07)
- [2]《总供应商协议》中条件句汉译实践报告[D]. 马笑妍. 大连海事大学, 2020(01)
- [3]Quality,Health,Safety,Environment中条件句汉译实践报告[D]. 曹相露. 大连海事大学, 2020(01)
- [4]中国英语学习者反事实表达使用情况研究[J]. 贾光茂. 外语教学与研究, 2019(06)
- [5]《生产加工合资协议》中条件句汉译实践报告[D]. 姜雨昕. 大连海事大学, 2019(06)
- [6]英语过去时态非过去用法的心理空间视角分析[J]. 刘佳利. 饮食科学, 2018(22)
- [7]立法文本中条件句及条件结构的翻译 ——以《澳首都地区住房租赁法》为例[D]. 刘思佳. 西南政法大学, 2015(09)
- [8]抓规律记例句,虚拟语气轻松记[J]. 董婕. 新东方英语(中学生), 2014(10)
- [9]《法律英语条件句及其汉译方法》翻译报告 ——以《欧共体和毛里塔尼亚伊斯兰共和国海洋渔业领域合作协定》为例[D]. 陈香. 西南政法大学, 2014(07)
- [10]虚拟语气中含蓄条件句的使用[J]. 袁娟,刘志萍. 青苹果, 2013(10)