一、爸爸年轻的“秘密”(论文文献综述)
范稳[1](2021)在《太阳转身》文中提出第一章1省公安厅刑事侦查局前局长卓世民现在是一个等待死刑判决书的人。他的一生戎马倥偬、身经百战,无论是在战斗的岁月还是和平年代,他就是不断书写传奇的那一类好汉,死神常常都得绕着他走。卓世民曾经设想过倘能死得轰轰烈烈、壮怀激烈,不说像个英雄,至少也不枉为男儿。可万万没有想到,自己将面临这样一种死法。
老藤[2](2021)在《铜行里》文中进行了进一步梳理《铜行里》,是一幅描绘百年沈阳社会文化大变迁的风俗画;《铜行里》,是一部为沈阳大国工匠精神溯源追踪的铜匠史;《铜行里》,是一面弘扬中华民族优秀核心价值观的浮雕墙。楔子如今许多人不知沈阳城曾经有一处铜心,金银铜铁锡的铜,若在街上问行人,十人有十人会摇头,这让富发诚铜雕艺术有限公司的创办人石国卿十分不悦,才多少年哪,一座城市就如此健忘。据说当年四贝勒皇太极登基后,下令把城内外制作铜器的店铺均集中于内城中心,形成了一条铜行胡同,又将分散市井的铁匠铺置于城垣四周,由此赋予了盛京城所谓的"铜心""铁胆"。这么大的事能轻易忘记吗?
罗琳[3](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中研究表明本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
肖克凡[4](2019)在《旧租界》文中研究表明第一章你是谁的儿子1深秋时节,大半夜里我被大人说话惊醒,听见那人对外祖母说:"姥姥,天太晚了我在您家寻一宿,天亮我就走人……"屋里亮着灯,灯光亮得不容我睁眼,只得眯缝着。我能够分辨男女,懵懵懂懂瞄见个成年男子,口口声声叫外祖母"姥姥"。"您老行行好,这大半夜的让我宿您家吧,天亮我保证走人……"他操着地道的天津口音。
肖克凡[5](2017)在《旧租界》文中研究指明一深秋时节,大半夜里我被大人说话惊醒,听见那人对外祖母说:"姥姥,天太晚了我在您家寻一宿,天亮我就走人……"屋里亮着灯,灯光亮得不容我睁眼,只得眯缝着。我能够分辨男女,懵懵懂懂瞄见个成年男子,口口声声叫外祖母"姥姥"。"您老行行好,这大半夜的让我宿您家吧,天亮我保证走人……"他操着地道的天津口音。
张悦然[6](2017)在《茧》文中提出孩子,我所能给你的祝愿不过是些许不幸而已。——萨克雷《玫瑰与指环》第一章李佳栖回到南院已经两个星期,除了附近的超市,我哪里都没有去。一直待在这幢大房子里,守着这个将死的人。直到今天早晨,他陷入了昏迷,怎么也叫不醒。天阴着,房间里的气压很低。我站在床边,感觉死亡的阴影像一群黑色翅膀的蝙蝠在屋子上空盘旋。这一天终于要来了。
乔洪涛[7](2016)在《大地笔记》文中提出春部:种瓜种豆春种一粒粟,秋收万颗子。——李绅《悯农》立春正如多年来我对那一条名叫瓦河的河流热情持续地追踪探索一样,为了倾听大地的隐语,记录土地一年四季的变化,观察土地上生存的那些植物和动物们的快乐或忧伤的时光,譬如一棵败节草从生到死的匆忙岁月,譬如一
彼得·梅,郑丽[8](2016)在《黑屋》文中认为故事发生在苏格兰西海岸外的路易斯岛。那里风景如画,但气候恶劣;世风纯朴,但民生多艰。8月的一个周六夜晚,内斯港的一个舢板棚里发生了一起谋杀案,外号"天使"的安格斯·麦克里奇被人勒死后吊在屋梁上剖腹。虽然"天使"向来作恶多端,但他的惨死还是震惊了每一位岛民。三个月前。在200英里外的苏格兰首府爱丁堡,一个风雨交加的夜晚,利斯路的一棵大树上赫然吊着一具被剖腹的赤裸尸体。两起谋杀案,作案手法极其相似:受害者都是从背后遭到袭击。都是在头部遭到重创后被勒死。都被脱去衣服后吊起来。都被剖腹……这两起谋杀案难道是一人所为?因年幼的儿子在一起肇事逃逸的车祸中不幸遇难,负责利斯路谋杀案调查的警官芬·麦克劳德不得不中途休假,他与妻子本就紧张的关系更是雪上加霜,婚姻面临解体。现在,芬要被派回已阔别18年的故乡路易斯岛,并案调查"天使"谋杀案。当年,他是那么急切地想逃离路易斯岛,逃离一些人,一些事。眼下,重新站在这片热土上,除了发小、故交、初恋情人,等待他的还有什么呢?
吕新[9](2013)在《掩面》文中指出君乘车,我戴笠,他日相逢下车揖。———古歌第一章嘘一嘘!小点儿声!你是谁?不敢把孩子再给我吵醒了,我费了九牛二虎之力,好不容易才哄得让她睡着了,你要是再把她弄醒了,我就要疯了。对,别出声。注意,不要靠那扇门,它坏了,一靠就会掉下来,我还没顾得上修呢。什么。为什么我能够说话?这话说的,因为我是这个家里的人么。哎,事情就是这样,我说话她就不醒,你要是一开口说话,她马上就醒了,她对外界的东西,对陌生的声音,尤其敏感。一听见声音不对,喳的一下,马上就醒了。别看是这么一个小东西,把我弄得可够呛,比千军万马也不差呢。好吧,不管有什么事,不管你是谁,你先到外面等我一会儿,桌子上有水,有烟,或许还有一点儿瓜子。等我
赵小赵[10](2012)在《我的昙华林》文中研究说明第一章1我记得是十七岁那年秋天,应该是的,我是个喜欢怀旧的人,对往事有着深切的记忆,不太容易出错。那个秋天,太阳照在文华书院残缺的孔雀蓝琉璃瓦上,闪烁着诡异魅惑的光芒。我像个小偷,瑟缩着细长的脖子,漫无目的地在武昌昙华林游荡。我胸前佩戴着毛主席像章,双手插在裤兜里,趿拉着一双就快磨破了底的解放牌胶鞋,用猥琐的眼光,打量着这个
二、爸爸年轻的“秘密”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、爸爸年轻的“秘密”(论文提纲范文)
(1)太阳转身(论文提纲范文)
第一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第二章 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第三章 |
9 |
10 |
11 |
12 |
第四章 |
13 |
14 |
15 |
16 |
第五章 |
17 |
18 |
19 |
20 |
第六章 |
21 |
22 |
23 |
24 |
第七章 |
25 |
26 |
27 |
28 |
第八章 |
29 |
30 |
31 |
32 |
第九章 |
33 |
34 |
35 |
36 |
(2)铜行里(论文提纲范文)
楔子 |
第一章软铜册 |
第二章葑菲 |
第三章软绣 |
第四章九佬 |
第五章门外徒 |
第六章十八匠 |
第七章街坊(上) |
第八章街坊(下) |
第九章号嘴 |
第十章老雪 |
第十一章令狐平 |
第十二章韩干部 |
第十三章下西南 |
第十四章七七级 |
第十五章泥稿 |
第十六章陶金 |
第十七章活墙 |
尾声 |
(3)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(5)旧租界(论文提纲范文)
一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 二十一 二十二 二十三 二十四 二十五 二十六 二十七 二十八 二十九 三十 三十一 三十二 |
(8)黑屋(论文提纲范文)
序言 |
第一章 |
1 |
2 |
3 |
第二章 |
第三章 |
1 |
2 |
3 |
第四章 |
第五章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
1 |
2 |
3 |
第十三章 |
第十四章 |
1 |
2 |
3 |
第十五章 |
第十六章 |
1 |
2 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
第二十章 |
1 |
2 |
(10)我的昙华林(论文提纲范文)
第一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第二章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
第三章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第四章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
第五章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
第六章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
第七章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
第八章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第九章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第十章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
第十一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
第十二章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
第十三章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
第十四章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
第十五章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
第十六章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
四、爸爸年轻的“秘密”(论文参考文献)
- [1]太阳转身[J]. 范稳. 当代, 2021(05)
- [2]铜行里[J]. 老藤. 芒种, 2021(06)
- [3]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [4]旧租界[J]. 肖克凡. 当代(长篇小说选刊), 2019(02)
- [5]旧租界[J]. 肖克凡. 芳草, 2017(06)
- [6]茧[J]. 张悦然. 当代(长篇小说选刊), 2017(02)
- [7]大地笔记[J]. 乔洪涛. 时代文学, 2016(12)
- [8]黑屋[J]. 彼得·梅,郑丽. 译林, 2016(02)
- [9]掩面[J]. 吕新. 花城, 2013(05)
- [10]我的昙华林[J]. 赵小赵. 当代, 2012(06)