一、Ladies' Hats(论文文献综述)
李伟[1](2021)在《17-18世纪英国女性消费研究》文中研究表明17-18世纪是英国由传统农业社会向近代工业社会转变的重要时期,也是英国消费社会得以形成和发展的关键时期。在此期间,全体社会成员都能享受到经济社会发展的成果。其中女性作为重要的社会群体,她们的消费行为引发了更加广泛的社会关注。无论是女性自身的消费,还是代理家庭消费,女性消费水平的增加是多种因素共同作用的结果。与此同时,女性消费又反作用于社会,对传统社会、乃至女性自身有着深远的影响。本文以17-18世纪英国女性消费为主题,通过分析社会转型时期英国女性的消费状况,来考察女性及其与英国社会发展的关系。近代以来,女性外出赚取收入,男性主人工资水平提高,都在很大程度上增强了女性的购买能力。社会流行的消费观念的转变,增强了女性的消费欲望。加之消费市场的扩大,为女性消费提供了物质保障。在这种背景下,女性除了消费家庭生产的物品,还会到市场上购买一些时尚新奇的物品。从女性消费的内容上来看,女性不仅参与服饰、化妆品和珠宝首饰等物质消费,还参加许多休闲娱乐方面的文化消费。从消费对象上来看,女性除了为自己购买各种物品,也要为家庭提供各种生活用品。当然,不同经济状况下,女性在消费方面有着很大的差异,中上等阶层的女性在消费过程中有更多的选择和自由。然而,无论哪个社会阶层,女性的消费都不是为了她们自己,女性作为家庭的代理人,还承担着代理家庭消费的责任。女性消费在展示自身的同时,更多的是体现男性主人的身份和地位。经济社会发展使女性消费水平有了很大的提高,反之,女性消费水平的提高对英国经济社会发展有着很大的促进作用。女性消费各种新奇时尚的物品,一定程度上冲击了传统的社会秩序,对女性自身也有着正反两方面的影响。女性参与各种文化消费活动,增强了女性的群体意识,激励着女性争取更多的权利和自由。与此同时,女性的消费行为也引发了男权社会的恐慌,继而使女性在消费过程中受到了各种批判和指责。总而言之,17-18世纪,英国女性消费水平提高是英国经济社会发展的必然结果,符合时代发展的潮流。这一时期女性消费状况与近代英国社会中友爱婚姻的兴起相一致,女性有了更多的权利和自由,她们的社会地位呈上升的趋势。然而,值得注意的是,这一时期,女性的社会地位并未摆脱时代发展的范畴,其弱势地位没有从根本上发生改变。女性在消费过程中依然受到男性的约束和限制,女性因消费受到谩骂和指责便是明显的例子。尽管如此,女性在消费过程中为争取自身的权益所表现出来的勇气,为日后女性争取更多的权益奠定了基础。
斯·格罗津斯卡[2](2021)在《帽子》文中认为剧院大厅,乐队演奏序曲。坐在10排的一位先生:"对不起,女士!(更大声地)对不起,女士!"坐在9排的女士:"先生,请您稍微小声点儿,大家正听乐队的演奏呢。"10排的先生:"我是在叫您呢。"9排的女士:"干什么?我又不认识您。"10排的先生:"但是我坐在您后面。"9排的女士:"那又怎么样?"10排的先生:"您戴的是一顶高帽子。"9排的女士:"现在只有乡下人才戴矮帽子。"
张馨月[3](2021)在《民国时期服饰流行色彩语汇研究》文中指出民国时期(1912年——1949年)“西学东渐”的风潮为中国传统色彩文化注入了一股新鲜的血液。本文将从民国时期报刊杂志中的服饰流行色彩语汇入手,探讨该时期服饰色彩语汇的用词特点及流变原因,为民国时期的服饰时尚潮流及色彩语汇研究提供借鉴意义。本文以民国时期上海地区报刊中的服饰色彩语汇信息为主要研究对象。根据色彩的色相属性,将收集的服饰色彩语汇分成九大类,并对这九类服饰色彩词注释及适用范围分析。由于各类报刊的创立背景、执笔人群与受众群体不同,色彩语汇在各类报刊中呈现不同的使用偏好,如《申报》中的服饰色名多展现面料色泽特点;《玲珑》中同一类别的色彩,构词十分多样化,充分表现了其色彩语汇的丰富性;《家庭》中的服饰色名直观表达了色彩的由来;《妇女杂志》和《妇女生活》中偏好使用国外色彩词汇进行服饰介绍。基于色彩语汇在服饰中的搭配组合,可将其分成三类:无彩色系语汇组合、有彩色系语汇组合、混合色系语汇组合。其中,混合色系语汇组合在服饰色彩搭配中最多,主要以原色与次生色搭配为主;有彩色系语汇组合受到国外服饰配色的影响,在组合上以深浅色彩组合居多;无彩色系语汇在使用时,着重突出同色系之间的纯度差异。同时,根据报刊中的服饰色彩信息汇总发现,上装中黑色、白色等淡雅色彩出现最多,礼服中红蓝色系出现频率最高,不同款式的流行色彩各有差异。通过对报刊中所出现的国人择色观念的梳理,发现影响色彩流行的原因有两种,即个人因素和外部因素。其中个人因素包括年龄与性格、体型与肤色、生理与心理的影响。外部因素包括自然条件、群体价值观、色彩属性、社会文化的作用。两者相辅相成,共同影响着该时期服饰的主流色彩。通过对民国时期报刊杂志中的服饰色彩语汇的相关信息整理发现,影响色彩语汇流变的因素主要有以下几个方面:随着国外色彩科学理论的传入,该时期的色彩语汇,在命名时常会突出色与色之间的关系,如带橙赤色、带绿黄色等。但由于当时的配色理论不够完善,因此出现大量的模糊命名方式,如甚鲜明的绿色、黄胜的绿色等。染护技术的革新让服饰色彩在以原料命名的基础上,更具多元化,如黑色系中“乌元”与“精元”。面料的多样让同一色彩呈现出不同色泽,使人们在称呼时无法同一标准。政治制度的开放包容更是为服饰色彩语汇的发展提供良好的社会氛围。民国时期的服饰色彩语汇作为该时期服饰研究的重要组成部分,其研究成果揭示了隐藏在色彩语汇下,人们的文化思想、社会心理、审美观念的发展轨迹,色彩文化在传承中的合理变迁,为提升中国传统色彩语汇在国际平台上的话语权作铺垫。
易菲[4](2020)在《影像里的摩登生活 ——探析近代上海都市时尚生活与时尚设计(1896-1949)》文中研究表明本论文将中国电影的发源地上海作为研究起点,通过电影影像来透视近代的时尚生活与时尚设计,并以影像下的女明星为切入点,重点研究早期影像与时尚观念的关系、影像衍生的电影刊物对时尚文化传播的促进作用、影像中女明星的时尚元素、时尚设计的演变历程,以及影像牵引的时尚潮流和时尚消费等问题。1896-1949年,上海电影经历了一个从植入到快速发展的过程。“摩登”观念通过欧美电影传入上海,营造出一个新的时尚文化。20世纪20-40年代是上海电影繁荣发展时期,致使电影明星成为大众关注的焦点。本论文通过近代上海影片等影像资料,呈现上海近代都市典型生活形态的“样本”,并运用学科交叉视角,解读近代设计的时尚观念,探析都市生活与时尚设计的发展特性,从中发现影像下的明星不仅是近代时尚娱乐的产物,也是上海时尚文化的见证者与参与者,她们留下的图像、影像和文字资料为我们勾勒出一个全新的都市时尚生活场景。而影像作为一种视角,还原了近代上海时尚生活,为研究提供了一种参考。研究发现,电影与时尚设计、时尚文化之间存在密不可分的关系。从影像下女明星的时尚设计来看,服装款式由单一性向多元化发展,设计风格、穿着理念都带有明显的西方烙印;从影像下时尚潮流与时尚演变的构建来看,时尚文化对上海时尚工业和时尚消费起了巨大的促进作用。因此,本论文从影像下女明星的角度来解读近代上海时尚,不仅可以了解近代上海时尚文化的进程和都市时尚生活方式,更能深刻地反映上海在现代化进程中的时尚价值观、消费体系的变迁及其对中国时尚文化发展的深远影响。
刘梦竹[5](2020)在《翻译转换理论下的《绅士礼仪手册》翻译》文中进行了进一步梳理《绅士礼仪手册》是美国传记作家、礼仪专家塞西尔·B·哈特利于19世纪完成的一本礼仪专作。该书涵盖餐桌礼仪、对话礼仪以及出门在外和社交场合该如何表现等建议,一直以来广受赞扬,被誉为礼仪圣经。虽然是几百年前的作品,但是书中提供的礼仪指导依然具有现实意义,值得一读。本篇翻译报告选取该书作为翻译文本,旨在帮助中国年轻人了解西式礼仪和智慧。翻译转换理论由苏格兰语言学家和语音学家J·C·卡特福德于1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出。卡特福德将翻译转换分为两大类:层次转换和范畴转换,范畴转换又进一步划分为类别转换、结构转换、单位转换以及系统内部转换。本篇翻译报告所选取的翻译文本运用大量名词、形容词、介词、被动语态句,以及含有从句、非谓语、介词短语等语法单位的长句和句群。在英译汉的过程中,需要对语态、词类以及长句进行转换,以保证译文的语言流畅,语法正确。在卡特福德翻译转换理论的指导下,本篇翻译报告从层次转换以及范畴转换中的类别转换、结构转换以及单位转换四个方面对译文进行了分析。层次转化,即词汇和语法层面的转换,通常发生于句子时态和被动语态的翻译中。类别转换关注于单词层面的转换,如英语名词、形容词以及介词的翻译需要进行词类转换。单位转换和结构转换通常同时运用于长句和句群翻译之中。长句通常被切分为更小的成分,运用结构转换将长句的成分进行重组,再运用单位转换将这些成分升级或是降级为更高或是更低的单位,以保证译文准确,行文流畅。本篇翻译报告旨在为英译汉中词类、长句以及被动语态的翻译转换提供一些指导性策略。希望本篇翻译报告的结果可以为同类型的翻译实践提供一些借鉴和参考。
罗紫轩[6](2020)在《再版·删改·自述 ——论丁玲晚年的身份困境》文中提出在丁玲晚年正式回归文坛之后,一大批沉寂多年的丁玲作品相继再版,文艺批评家于是开始重新评估丁玲作品的文学价值,丁玲同样选择公开回应这些言论,向读者表明自己的立场。本文认为,丁玲晚年在这一过程中,常常陷入身份认同的困境。一方面,丁玲的个人经验以及急于洗刷冤屈的需求引导丁玲塑造与“体制”高度一致的作家形象。因此,丁玲晚年不断通过再版、删改和重述来建构个人的历史,积极扞卫三十年代身为左翼作家的丁玲、四十年代身为延安文艺工作者的丁玲和五十年代身为“文化官员”的丁玲。可是另一方面,二十世纪八十年代的文学环境又要求丁玲召回被压抑的身份意识,迫使丁玲向八十年代的文学思潮做出让步。于是,丁玲希望外界认可的身份与外界期待丁玲扮演的身份总是存在某种错位。这两种身份意识的拉扯通过以下三种方式呈现:其一、文艺力量与政治力量的交锋。丁玲晚年为了纠正五十年代强加给她的政治罪名,选择以“文化官员”的身份参与文学活动。丁玲不仅自觉推出有利于国家形象、符合政治要求的作品,而且主动与政治高层人物保持良性互动,积极发表具有政策指导性质的文章。可是八十年代,不少文艺批评家选择支持文艺的“去政治化”和文学的自主性,丁玲的“正统”作品,如:《杜晚香》《在严寒的日子里》并没有得到文艺界的认可和支持,相反,《“牛棚”小品》等与“伤痕文学”相似的作品更容易被读者青睐。同时,周扬、林默涵等与丁玲对立的一派仍然在阻碍丁玲恢复政治名誉、洗刷冤屈,多次通过污名化丁玲的形象剥夺丁玲的话语权。因此,丁玲不得不反复权衡作家与政治的关系,避免遭到来自“左派”与“右派”两方力量的夹攻。其二、五四启蒙话语与毛文体的交锋。丁玲晚年为了证明自己是合格的文艺工作者,积极使用延安时期形成、“前三十年”时期强化的文艺标准重评作品。可是这一阶段,出版社却优先再版丁玲饱受争议的“毒草”:《我在霞村的时候》《在医院中》与《“三八节”有感》,文艺评论者则开始使用五四启蒙话语重释这些作品,并且否认丁玲延安文艺整风运动后的创作成果,试图强化丁玲“五四知识分子”的形象。丁玲虽然有意通过毛文体重新解读“毒草”,表明自己愿意继续维护《讲话》的权威,但是因为毛文体与这些作品存在天然的隔膜,所以丁玲无法真正说服八十年代的读者,只能常常表现出难以自圆其说的困窘。其三、个人主义思想与左翼思想的交锋。丁玲复出文坛后,相关部门仍迟迟未澄清丁玲南京被囚期间“投降叛党”的传闻,这一罪名已然成为丁玲平反道路的一大阻碍。因此丁玲晚年需要主动强调“左翼文学”在她创作中的重要地位,自证对革命事业的突出贡献。然而,文艺批评家在八十年代多以极其谨慎的态度对待“革命文学”,更推崇丁玲个人主义时期的文学作品。另外,随着“革命”的语意不断发生变化,丁玲在八十年代形成的革命观已然不同于三十年代的革命观,丁玲解读三十年代作品的方式也不时与文本本身的含义相悖。如此一来,丁玲在《韦护》《一九三〇年春上海》和《水》中表达的“革命观”便显得多有纰漏,丁玲希望展现的革命身份也不具有足够的说服力。在这样的情况下,丁玲晚年的身份便不再是丁玲多种身份意识的排列组合,而是多种力量博弈和想象的新产物。
霍文妍[7](2020)在《《住在地下室的乔宽》(第一章至第五章)翻译项目报告》文中提出本文是一篇英译汉的翻译实践报告。翻译项目材料选自美国当代作家史黛西·李的小说《住在地下室的乔宽》(The Downstairs Girl),笔者选取小说的前五章作为本次翻译实践的文本。节选部分主要从女主人公的视角描述了其与父亲由于生活变故,偷住在印刷厂老板地下室的生活。本次翻译实践文本是一部小说。本次翻译实践难点是如何将源语文本转换为译入语读者更能接受的版本,避免文学作品翻译过程中可能会出现的翻译腔,并且还不失原文本作为文学作品的美感。首先,在词汇层面,作者用词看似简洁明了,实则隐藏着复杂含义,此时若笔者采用简单的直译便会向读者传达错误信息。其次,在句子层面的难点主要表现为作者善于运用长难句与省略句。为有效解决上述在词汇层面及句子层面的翻译难点,笔者运用尤金·奈达的功能对等理论对翻译实践进行指导,并综合使用增译、减译、四字词语、信息重组等翻译技巧。运用理论解决翻译中实际遇到的问题,具体问题进行具体分析,笔者将作者想要传达的意图传达给读者,同时也在一定程度上体现了文学作品的美感。在本次翻译实践过程中,笔者发现在处理文学作品翻译时,应注意作者与读者之间的信息与意图传递,实现功能对等。一部好的文学作品翻译,遣词造句需要反复推敲与琢磨。首先,译者需要确保自己完全理解原文作者所要传达的含义;其次,译者还需要综合考虑各方面因素,站在读者角度,确保译文的可接受性。
侯雅璐[8](2020)在《《绅士礼仪手册及礼貌指南》英汉翻译实践报告(引言、第一章、第五章、第七章、第八章、第九章和第十一章)》文中指出本文是塞西尔·哈特利所着《绅士礼仪手册及礼貌指南》的英汉翻译实践报告。本次翻译任务选取了该书的引言、第一章、第五章、第七章、第八章、第九章和第十一章,源语文本字数约32,000个英语单词,译文为62,000余汉字。其中,引言部分讲述了19世纪60年代美国绅士遵守礼仪准则的重要性,其余的六章则详细罗列并解释了在该时代背景下美国绅士在谈话、拜访等社交场合中的有关礼仪细节。原着为说明文,内容充实细致,具有很强的号召力,在19世纪的美国广为流传。目前该原着尚未正式出版中文译本,因此鲜有中国读者了解这本礼仪之书。基于英汉两种语言之间的异同,译者精读了现行通用的多本高校英汉翻译教材,并从中总结出十种常用的翻译技巧,分别为词汇层面的词义选择、转换法、增词法、重复法,以及句子层面的缩译法、拆译法、视角转移、否定结构译法、状语从句译法以及英语习语译法。这份翻译报告以40个译例为示例阐述了前述的十种常用翻译技巧处理源语文本的具体翻译过程。由于译者恰当地将十种常用的翻译技巧运用到了翻译过程中,本次翻译实践的绝大部分任务都已顺利完成。然而,鉴于英汉篇章组织结构存在差异,译者发现如果只倚仗常用的翻译技巧,有时仍然无法解决一些所谓“乖戾”的语言现象,诸如一个围绕同一话题展开的英语复杂句(即话题链)中,话题原形或其衍生代词总是重复地出现在各分句中充当其主语或宾语,以维持话题在整个句子中的延续性。此类长句若是按照字字对应的汉译方式进行处理,译文定会显得繁琐臃肿,十分不顺。考虑到上述常用的翻译技巧无法解决这样的问题,译者转向认知语言学理论,并运用其中的话题链理论作为辅佐工具来应对该难题。根据该理论,在以形合为主要特征的英语话题链中,话题通常以原形或代词形式投射到各分句中作为该句的主语或宾语;而以意合为主要特征的汉语话题链多采用零形回指词及少数反身代词作为话题在其它分句上的投射形式,以使句子更加简洁连贯,符合中文的语篇构建规则。这一理论尤其适合处理冗长、繁琐的英语复杂句的汉译问题。因此,基于该理论,在处理本次翻译任务中的上述特殊语言结构时,同一英语话题链内作为各分句主语或宾语而频繁出现的重复话题原形及代词在汉语译文中必须适当地用零形回指词及少数反身代词代之,以使译文变得更加简洁、流畅,符合汉语的行文表达习惯。本篇翻译报告主要分为以下五个章节:第一章是翻译任务概述,主要介绍了翻译任务基本信息、源语文本及作者、翻译任务的动机以及翻译报告的结构。第二章是对翻译过程的记叙。在第三章中,通过运用十种常用翻译技巧对文中的部分例句进行了译巧分析。第四章介绍了话题链理论并阐述了该理论作为辅佐工具解决源语文本中众多“乖戾”语言结构的汉译问题的具体过程,同时佐以数个实例进行详细分析。最后一章总结了本次翻译实践中所积累的经验、不足以及对未来翻译实践的建议。
约翰·桑福德,秦红梅[9](2019)在《极端猎物》文中研究指明第一章玛丽斯·珀迪手提铁桶,绕过车库一侧,来到一摞兔笼前。兔笼层层叠叠地堆垛在一起,极像曼哈顿的多层公寓。她驻足片刻,目光炯炯,琢磨着该抓哪一只。十几只新西兰白兔透过铁网向外面窥探,粉色的鼻翼翕动着,灰白色的眼睛注视着入侵者,长耳朵像雷达天线似的转动着,试图解析它们即将到来的命运。送来的是晚餐,还是死神呢?夕阳西下,一辆汽车从碎石路上开了过去,
呼斯乐[10](2019)在《蒙古族首饰研究》文中指出蒙古族首饰是中华民族首饰文化重要的组成部分,她是集北方草原游牧民族身体装饰之大成者。蒙古族首饰是蒙古民族在形成和发展的历史进程中自觉或不自觉地形成的一套身体装饰艺术,其造型艺术、材料工艺、文化内涵都具有北方草原游牧民族之特点。本研究主要以文献研究和田野调研相结合的研究方法,辅以历史学、语言学、民俗学理论,通过对蒙古族首饰的历史追溯、造型演变、工艺发展及其民俗内涵的研究,揭示其与蒙古族历史、文化之间的关系;同时,在与其他民族接触、交流的过程中,也为蒙古族首饰注入了新的造型、工艺与文化内涵。蒙古族首饰是蒙古族审美文化的一个重要缩影,也是中华民族审美文化多样性的一个重要例证。由于蒙古族首饰是蒙古民族在形成发展过程中,自觉或不自觉地形成的一套身体装饰艺术,因此本研究在第一章首先阐述了蒙古民族的形成、发展情况,继而阐明蒙古族首饰的整体情况;蒙古族首饰是集北方草原游牧民族之大成者,故而第二章从北方草原游牧民族身体装饰艺术中追溯蒙古族首饰的造型及其文化源头,说明其集大成之根据,其造型艺术、材料工艺皆具有浓厚的草原游牧民族特色;第三至五章,纵向梳理蒙元至明清时期的蒙古族首饰演变,主要以蒙古族头饰为线索,阐明其时代特点、嬗变原因,同时举证论述了蒙古族首饰与明清中原地区首饰、满族首饰之间的相互交流与影响;第六章是从蒙古族首饰制作的工匠、工具、材料和工艺角度对蒙古族首饰进行了相关研究,以此举证,再次证明了历史上波斯、阿拉伯、突厥、中原等地区对蒙古族首饰所产生的重要影响。本研究具体解决了如下几个问题:一、通过对蒙古族首饰的溯源研究,论证了蒙古族首饰是在北方草原游牧民族装饰文化的基础上形成的,蒙古族首饰是集北方草原游牧民族人体装饰之大成者,其造型艺术、材料工艺具有浓厚的草原游牧民族特色。二、蒙古族首饰造型、工艺及其内含的文化具有历史传承性。元明清蒙古族头饰造型看似大相径庭,实则其艺术造型、工艺与民俗内涵都有不同程度的延续性。三、蒙古族首饰吸收了波斯、阿拉伯、突厥、西藏、中原、满族的首饰纹样与文化,是“草原丝绸之路”和“一带一路”文化的历史亲历者和见证者(历史实物载体),具有重要的历史意义。我们从对蒙古族首饰材料的命名上,就可以看出蒙古族首饰材料的名称便是沿用了波斯、阿拉伯语的称谓,说明历史上蒙古族与其有着广泛的经济、文化交流;从材料名称在历史上不同时期的改变,又说明在每个历史阶段,其他文化对蒙古族首饰文化的巨大影响,如论文中训释的“珊瑚”一词,元明时期用sitan称呼,至清代则用siru呼之,说明了“珊瑚”最初来源于古代阿拉伯,至清代西藏喇嘛教(佛教)对蒙古族文化广泛影响,才导致名称的替代。突厥与蒙古族由于历史和地缘上的关系,使得二者的很多首饰词汇存有共性或相互借用,而蒙元时期的高冠的形式虽然在中国内蒙古以及蒙古国地区已经消失,但在中亚却得以保存,说明“改朝换代”也深刻地影响了蒙古族首饰的发展。中原地区的首饰纹样更是从诸多领域的交流中影响了蒙古族首饰的纹样,如汉字“囍”“寿”纹样在蒙古族首饰中时有发现。四、在中国地域范围内,蒙古族首饰独具特色,但从蒙古族首饰的造型、命名的特点来看,它与阿尔泰地区的首饰更为接近,故而可以将阿尔泰语系民族的首饰看作是一个系统,本研究者提出“阿尔泰首饰系”(或“阿尔泰首饰风格”)的发想(设想)。五、蒙古族首饰尤其是头饰,虽然在纵向的历史中展现出了每个时代不同的面貌,但其首饰文化相关的民俗却是十分稳定的,其核心价值观念、意识形态是贯穿始终的。主要表现为原始宗教(萨满教)对生命和灵魂的观念在首饰文化上的折射,具体表现为两性的繁衍、家族的兴盛等方面。本研究首先是以基础理论与应用性研究相统一,以艺术学科(民艺学)基础理论为基础,对蒙古族首饰的工匠、工具、材料、工艺等的活态的文化进行了梳理研究。故本研究是区别于单纯的艺术造型研究的文本;其次,本研究以艺术考古为基础,辅以语言学的研究方法,以艺术考古为历史上的蒙古族首饰研究为学科支撑,又从历史语言学、认知语言学领域中得到有力补充和确证;再者,本研究大量使用了阿尔泰语系的前人成果和语言学资料,如古代突厥语、中古蒙古语,以及活态语言资料,如现代蒙古语、满语方言,对蒙古族首饰、材料、工具名称进行了大量的训释,并使用国际语言学主流标音方法即统一标注转写拉丁文音标,而非汉译法。本研究还是基于基础数据库基础上的研究,在本研究者大量田野调研的基础上形成田野调研基础数据库,又整理了阿尔泰首饰词汇(突厥语、蒙古语)使之形成语言材料数据库,在两大数据库基础上进行系统研究,并提出了“阿尔泰首饰”风格的发想。综上所述,蒙古族首饰是集北方草原民族人体装饰之大成者,其造型艺术、材料工艺、审美文化皆具有浓厚的北方草原游牧民族特色。蒙古族首饰具有历史的传承性,历史上蒙古族首饰造型看似大相径庭,但其艺术造型、工艺,民俗内涵都有不同程度的延续性。蒙古族是中华民族的重要组成部分,作为蒙古族精神文化形态之一的蒙古族首饰,她是“草原丝绸之路”经济、文化交流历史的见证者和实在物质载体。蒙古族首饰大量地吸收了其他民族的装饰艺术风格、工艺、材质,同时她也影响了邻近民族的身体装饰文化,蒙古族首饰可以被视作为一个不断变化和丰富的艺术形态。蒙古族首作为中华民族审美文化的一个重要载体和文化符号,对于中华民族审美多样性研究也具有重要意义。
二、Ladies' Hats(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Ladies' Hats(论文提纲范文)
(1)17-18世纪英国女性消费研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
一、研究问题及其意义 |
二、概念界定 |
三、研究综述 |
四、研究方法与论文宗旨 |
第一章 女性消费的背景 |
第一节 购买能力的提升 |
第二节 消费观念的转变 |
第三节 消费市场的形成和发展 |
第二章 女性消费品的来源 |
第一节 家庭生产 |
第二节 市场购买 |
第三节 亲朋馈赠 |
第三章 女性消费品的内容 |
第一节 服饰类消费 |
第二节 装饰类消费 |
第三节 文化类消费 |
第四节 家庭消费 |
第四章 女性消费的特点 |
第一节 消费水平的差异 |
第二节 代理消费的盛行 |
第三节 身份和地位的象征 |
第五章 女性消费的影响 |
第一节 促进英国经济的发展 |
第二节 冲击传统的社会秩序 |
第三节 增强女性的团体意识 |
第四节 引发对女性的批判和指责 |
结语 |
参考文献 |
后记 |
已发表论文 |
(3)民国时期服饰流行色彩语汇研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题背景及意义 |
1.2 研究范围界定 |
1.3 研究现状分析 |
1.4 研究角度及创新点 |
第二章 民国报刊中的服饰色彩词信息 |
2.1 民国报刊中服饰流行色彩词概况 |
2.2 民国报刊中的服饰色彩词流行信息分析 |
2.2.1 命名具象的白类色彩词 |
2.2.2 传统色名为主的黑类色彩词 |
2.2.3 种类多样的红类色彩词 |
2.2.4 来源清晰的蓝类色彩词 |
2.2.5 名称多样的褐类色彩词 |
2.2.6 彰显色彩属性的绿类色彩词 |
2.2.7 色调单一的灰类色彩词 |
2.2.8 多作辅色的黄类色彩词 |
2.2.9 分布均匀的紫类色彩词 |
第三章 民国时期服饰流行色彩词分布特点 |
3.1 不同报刊中服饰流行色彩用词特点 |
3.1.1 展示面料色彩信息的《申报》 |
3.1.2 突出色彩多元化的《玲珑》 |
3.1.3 强调色彩词出处的《家庭》 |
3.1.4 受西方构词启发的《妇女杂志》《妇女生活》 |
3.2 不同服饰中的流行色彩词特点 |
3.2.1 上装流行色彩词特征 |
3.2.2 下装流行色彩词特征 |
3.2.3 连衣裙装流行色彩词特征 |
3.2.4 礼服流行色彩词特征 |
3.2.5 配饰流行色彩词特征 |
3.2.6 妆容流行色彩词特征 |
第四章 民国时期服饰流行色彩语汇搭配 |
4.1 服饰色彩语汇搭配 |
4.1.1 无彩色系组合 |
4.1.2 有色彩系组合 |
4.1.3 混合色系组合 |
4.2 妆容色彩语汇搭配 |
第五章 民国时期服饰色彩流行因素 |
5.1 个人因素 |
5.1.1 年龄与性格 |
5.1.2 体型与肤色 |
5.1.3 生理与心理 |
5.2 外部因素 |
5.2.1 自然条件的影响 |
5.2.2 群体价值观的影响 |
5.2.3 色彩属性的影响 |
5.2.4 社会文化的影响 |
第六章 影响服饰流行色彩语汇流变的原因 |
6.1 政治环境影响下的色彩语汇 |
6.2 色彩学知识影响下的色彩语汇 |
6.2.1 以“三色”原理为基础的构词方法 |
6.2.2 新色彩观助力色彩语汇流通 |
6.3 面料多样影响下的色彩语汇 |
6.4 染护技术影响下的色彩语汇 |
第七章 结语 |
参考文献 |
附录 |
论文致谢 |
(4)影像里的摩登生活 ——探析近代上海都市时尚生活与时尚设计(1896-1949)(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
一、选题缘起 |
二、课题相关学术史综述 |
三、研究相关概念 |
四、研究路径与方法 |
五、研究意义 |
第一章 新旧交织:影像里的时尚观念植入 |
第一节 社会变迁中的时尚交织 |
一、“摩登”观念的兴起 |
二、“摩登”与“时尚”的嬗变 |
第二节 国际化都市的时尚诉求 |
一、洋时尚的本土化过程 |
二、洋时尚的冲突与认同 |
第三节 新旧交织中的时尚业态 |
一、转型期下的时尚社交 |
二、墨守成规的反对质疑 |
三、蠢蠢欲动的时尚动态 |
本章小结 |
第二章 颠覆传统:影像派生的时尚文化传播 |
第一节 电影刊物的时尚媒介传播 |
一、争奇斗艳的时尚专刊 |
二、丰富多彩的时尚图像 |
三、人尽皆知的时尚传播 |
第二节 欧美电影的时尚文化载入 |
一、好莱坞时尚文化的传入 |
二、中西交融的时尚价值观 |
第三节 明星效应下的时尚思潮 |
一、明星身份的认同 |
二、时尚模仿的狂热 |
三、明星制造的时尚 |
本章小结 |
第三章 霓裳舞动:影像繁衍出的时尚元素创新 |
第一节 服饰文化的转型演变 |
一、繁花似锦:旗袍的黄金年代 |
二、走向奢华:服装款式百变化 |
第二节 妆容配饰的魅力吸引 |
一、面目一新:潮流元素影响 |
二、自我创新:华丽风格塑造 |
本章小结 |
第四章 个性缤纷:影像潮流牵引的时尚主义 |
第一节 时尚潮流的新发展 |
一、广告:明星价值的体现 |
二、国货:时尚工业的促进 |
第二节 新女性身份的新定义 |
一、自由空间的拓展 |
二、都市生活的主导 |
第三节 时尚消费的新模式 |
一、全新的消费观 |
二、充足的消费能力 |
本章小结 |
结论 |
附录 |
附录1 :《上海画报(上海1933)》封面女郎一览表 |
附录2 :1937年《时代电影(上海)》的《国货明星点将录》 |
附录3 :图注 |
参考文献 |
参考影片 |
致谢 |
(5)翻译转换理论下的《绅士礼仪手册》翻译(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Purpose and Significance of the Project |
1.3 Layout of the Report |
Chapter Two Theoretical Basis |
2.1 Introduction to Catford's Translation Shifts |
2.2 Related Studies on Translation Shifts |
Chapter Three Project Description |
3.1 Features of the Source Text |
3.2 Translation Process |
3.3 Difficulties and Solutions |
Chapter Four Case Analysis of the Translation |
4.1 Level Shift |
4.1.1 Translation of Tenses |
4.1.2 Translation of Passive Voice |
4.2 Category Shift |
4.2.1 Class Shift |
4.2.2 Structure Shift |
4.2.3 Unit Shift |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings of the Project |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study |
References |
Appendix(The Source Text and The Target Text) |
(6)再版·删改·自述 ——论丁玲晚年的身份困境(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一章 “作家是政治化了的人”? |
第一节 《杜晚香》的艰难亮相 |
第二节 伤痕文学与《“牛棚”小品》 |
第三节 《在严寒的日子里》背后的舆论纷争 |
第二章 五四启蒙话语与毛文体的交锋 |
第一节 重评《我在霞村的时候》的两种方式 |
第二节 难以言说的《在医院中》 |
第三节 《“三八节”有感》的再版与重述 |
第三章 革命观的纵深与断裂 |
第一节 《韦护》的两个版本 |
第二节 走向革命的美琳 |
第三节 《水》的尴尬处境 |
结语 |
附录 |
附录一 :丁玲晚年相关问题年表 |
附录二 :丁玲小说再版情况(1927-1986) |
参考文献 |
(7)《住在地下室的乔宽》(第一章至第五章)翻译项目报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 项目介绍 |
1.1 项目来源 |
1.2 项目意义 |
1.3 项目文本分析 |
1.3.1 关于作者 |
1.3.2 原文版本 |
1.3.3 原文介绍 |
1.4 项目结构 |
第二章 任务描述 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后处理 |
第三章 案例分析 |
3.1 翻译难点与问题 |
3.2 翻译理论阐述 |
3.3 翻译方法应用 |
3.3.1 功能对等理论指导下的词汇翻译 |
3.3.2 功能对等理论指导下的句子翻译 |
第四章 实践结论 |
4.1 翻译启示 |
4.2 翻译教训 |
4.3 待解决的问题 |
参考文献 |
附录一 原文 |
附录二 译文 |
致谢 |
(8)《绅士礼仪手册及礼貌指南》英汉翻译实践报告(引言、第一章、第五章、第七章、第八章、第九章和第十一章)(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Task Description |
1.1 Brief Introduction to the Translation Task |
1.2 Account of the Author |
1.3 Brief Analysis of the Source Text |
1.4 Motivation for the Task |
1.5 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Pre-translation |
2.1.1 Designing the Glossary |
2.1.2 Familiarization with the Source Text |
2.1.3 Preparation of Translation Tools |
2.1.4 The Task Schedule |
2.2 While-translation |
2.2.1 Implementation of the Translation Process |
2.2.2 Solutions to General Translation Problems |
2.2.3 Adoption of the Translation Theory |
2.3 Proofreading |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Proofreading by Others |
Chapter Three Translation by Commonly-used Skills:Case Analysis |
3.1 Lexical Translation |
3.1.1 Skills with Diction |
3.1.2 Skills with Conversion |
3.1.3 Skills with Amplification |
3.1.4 Skills with Repetition |
3.2.Syntactic Translation |
3.2.1 Skills with Condensation |
3.2.2 Skills with Division |
3.2.3 Skills with Shift of Perspective |
3.2.4 Skills with Negative Structures |
3.2.5 Skills with Adverbial Clauses |
3.2.6 Skills with Set Phrases |
3.3 Summary |
Chapter Four Translation by Special Skills:Case Analysis |
4.1 Theoretical Basis |
4.2 Case Analysis |
4.3 Summary |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Achievements |
5.2 Implications |
5.3 Limitations and Suggestions |
References |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text |
Appendix Ⅱ Glossary |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(9)极端猎物(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
第二十三章 |
第二十四章 |
第二十五章 |
第二十六章 |
第二十七章 |
第二十八章 |
第二十九章 |
第三十章 |
极端猎物 |
(10)蒙古族首饰研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
主要符号对照表 |
绪论 |
第一节 研究缘起 |
第二节 研究对象及概念界定 |
第三节 文献综述 |
第四节 研究方法 |
第一章 蒙古族历史与蒙古族首饰概述 |
第一节 蒙古族历史概述 |
第二节 蒙古族首饰概述 |
第二章 蒙古族首饰溯源——北方草原游牧民族身体装饰艺术 |
第一节 早期北方草原游牧民族的原始身体装饰艺术及其审美概述 |
第二节 岩画与早期北方草原游牧民族身体装饰 |
第三节 鹿石与早期北方草原游牧民族身体装饰 |
第四节 早期北方草原游牧民族以“高”为美的头饰风格 |
第五节 早期北方草原游牧民族的身体装饰艺术 |
第三章 蒙元时期的蒙古族首饰 |
第一节 蒙元时期“罟罟”概述 |
第二节 罟罟冠佩戴的起止时间和佩戴部族 |
第三节 罟罟冠消失的原因 |
第四节 蒙元时期女性首饰“罟罟”词源 |
第五节 “罟罟”别名“孛黑塔”考述 |
第六节 蒙元时期蒙古族首饰形制 |
第四章 明清时期内蒙古中西部蒙古族首饰 |
第一节 瓦剌部对蒙古族首饰的影响及罟罟冠的消失 |
第二节 明代土默特妇女首饰 |
第三节 明代瓦剌、土默特部对蒙古族首饰影响成因 |
第四节 匈奴头饰对蒙古族头饰的影响 |
第五章 明清时期内蒙古东部地区蒙古族首饰 |
第一节 清代内蒙古东部蒙古族首饰(兼顾与满族“扁方”比较) |
第二节 “扁方”上的“暗八仙”程序式图案的运用 |
第三节 “扁方”或簪上的“花瓶”(博古纹)图案 |
第四节 蒙古族“额箍”tatayur与满族“额饰”gidakuu |
第五节 清代内蒙古东部蒙古族首饰和达斡尔族“辫筒”比较 |
第六节 内蒙古东部地区妇女佩戴耳饰数量调研 |
第七节 清代漠南蒙古东部妇女头饰与其他蒙古部头饰的共性研究 |
第六章 蒙古族首饰的制作工匠、工具、材料及其工艺 |
第一节 蒙古族首饰工匠 |
第二节 蒙古族首饰制作工具 |
第三节 蒙古族首饰的材料 |
第四节 蒙古族首饰的工艺 |
第五节 “草原丝绸之路”上的蒙古族首饰和“阿尔泰首饰”发想 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
附录 |
攻读学位期间已发表学术论文目录 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
四、Ladies' Hats(论文参考文献)
- [1]17-18世纪英国女性消费研究[D]. 李伟. 东北师范大学, 2021(09)
- [2]帽子[J]. 斯·格罗津斯卡. 幽默与笑话, 2021(09)
- [3]民国时期服饰流行色彩语汇研究[D]. 张馨月. 东华大学, 2021(10)
- [4]影像里的摩登生活 ——探析近代上海都市时尚生活与时尚设计(1896-1949)[D]. 易菲. 南京艺术学院, 2020(01)
- [5]翻译转换理论下的《绅士礼仪手册》翻译[D]. 刘梦竹. 苏州大学, 2020(03)
- [6]再版·删改·自述 ——论丁玲晚年的身份困境[D]. 罗紫轩. 南京大学, 2020(05)
- [7]《住在地下室的乔宽》(第一章至第五章)翻译项目报告[D]. 霍文妍. 安徽大学, 2020(08)
- [8]《绅士礼仪手册及礼貌指南》英汉翻译实践报告(引言、第一章、第五章、第七章、第八章、第九章和第十一章)[D]. 侯雅璐. 华南理工大学, 2020(02)
- [9]极端猎物[J]. 约翰·桑福德,秦红梅. 译林, 2019(04)
- [10]蒙古族首饰研究[D]. 呼斯乐. 山东大学, 2019(02)