委婉语的表达效果及发展趋势

委婉语的表达效果及发展趋势

一、委婉语的表达效果及发展趋势(论文文献综述)

黄珂[1](2021)在《汉语死亡委婉语研究与对外汉语教学》文中研究指明

杨宝苹[2](2021)在《《喻世明言》委婉语研究》文中研究指明

徐高洁[3](2021)在《汉语文学作品中委婉语的俄译研究》文中研究说明委婉语具有含蓄、温和、礼貌、得体等特点并广泛存在于各类文本中。委婉语的发展和使用出现多层次立体交叉趋势:一方面,在日常交往中,信息时代委婉语被大量娱乐化、简单化,也更为形象化;另一方面,在国家和民族间跨文化互动中,为了避免冲突,促成共识与合作,委婉语的使用不仅更加频繁,同时越来越模糊、巧妙、含蓄;此外,文明程度越高的社会群体中,行话和黑话中的委婉语更是日趋隐秘和复杂。随着语言学语料库的发展,委婉语的收集、整理和解读日趋全面。在文学文本中,委婉语不仅丰富多样、结构复杂、表达手段独特、语用功能繁多,还具有时代性、个性化、强烈的感染力、幽默讽刺等特点,因此文学文本中委婉语的理解和传译值得深入分析研究。由于中俄两国语言国情与文化差异,文学文本中委婉语的翻译对译者构成挑战。汉语文学作品中的委婉语要求在充分理解原汉语作品中委婉语语义的基础上,根据委婉语的特性和使用类别,采取不同的翻译策略与方法。根据委婉语的特点结合汉语文学作品的俄译,探讨汉语文学作品中委婉语的使用及特点,对比分析委婉语的原文和译文,总结归纳文学文本委婉语翻译的常用方法具有实践意义和学术价值。本论文由前言、三章正文、结语和参考文献四个部分组成。前言部分主要介绍本论文研究对象及目的、研究方法、研究价值和新意,简述了论文的理论依据及语料来源。第一章主要介绍了委婉语研究三个方面的历史及现状:中国委婉语研究、俄罗斯委婉语研究和西方委婉语研究;本章最后一个部分对委婉语翻译研究进行了综述。第二章在介绍一般委婉语的语用功能(包括避讳功能、礼貌功能和掩饰功能)的基础上,结合文学文本的特点,对文学作品中作者原创性的非规约化委婉语的特点进行归类总结,突出强调文学作品的作家创作风格、作品时代背景、人物性格等诸多因素作用下形成丰富多样的委婉语,尤其对主观情态意义和原创性以及解读的复杂性等为特点的大量非规约化委婉语进行探究。本章旨在探究文学文本中委婉语的特点,旨在总结文学文本委婉语的翻译方法。第三章阐述文学文本委婉语翻译中的文化因素,重点对比分析汉语文学文本中的委婉语特点及其俄译,对文学作品中作者独创性委婉语进行解读,总结译者所采取的不同处理方式,从中发现并肯定描写法、近似法、加注法、替代法等在翻译文学作品作者独创委婉语时的作用和意义。其中第一节介绍文学文本委婉语翻译中的文化因素,以文学文本中的委婉语作为例子,佐证社会文化因素和作者文化背景等对委婉语翻译的影响;第二节阐述文学作品中独创性委婉语的语言特点、结构特点和表达特点及其翻译,第三节分析文学文本中委婉语翻译的文化缺省问题,并总结常见的翻译补偿法。结语部分对本论文进行归纳总结,并对学位论文中尚需补充完善和深入的问题进行概述。参考文献部分包含作者撰写论文时所参考、使用过的各类学术文献。

张蕊寒[4](2021)在《《墨香阁藏北朝墓志》委婉语词研究》文中研究表明委婉,是人们在语言交际中广泛使用的一种表达方式,而实现了委婉表达的言语或语言现象就称之为委婉语。禁忌和避讳则是委婉语形成的重要原因之一,禁忌语和避讳语也是委婉语的主要组成部分。同时在语言交际过程中,交际者为了实现得体原则,也会选用委婉表达,从而形成委婉语。委婉语形成的背后还反映了深层次的文化心理,主要有迷信造成的恐惧心理和敬畏权力或尊祖敬宗的心理,以及尚“中和”的儒家思想和含蓄尚雅的文风等。而委婉语词即在特定的言语交际环境下,为满足交际需要和适应文化心理等需要,不直言其意,选用与直接语词具有相同含义语词来替换表达的语词。在本论文所研究的委婉语词中以可以明确认定是词的委婉词为主。本文共分为四个部分,绪论部分介绍研究背景、研究方法以及作为研究基础的理论和概念。第一章以《墨香阁藏北朝墓志》中的118方墓志为研究材料,按照委婉语的评判标准共筛选出224个委婉语词,以使用目的作为分类标准分为避忌型、尚雅型和礼节型三大类进行释义说明。第二章将从《墨香阁》中筛选出的224个委婉语词分别与同时期传世文献《魏书》和稍后的隋唐墓志进行共时和历时的比较,总结出北朝墓志委婉语词区别于同时期传世文献和不同时期墓志文献中委婉语词的特点。得出的结论有《墨香阁》中委婉语词较同时期传世文献在单音词上区别不大,主要区别在复音委婉词。《墨香阁》委婉语词因语素构词能力强、构词语素类型化以及构成方式多样化的特点而产生大量复音委婉词。且大部分复音委婉语词未见于同时期的传世文献,或为墓志文献所独有。而与隋唐墓志相比《墨香阁》中大部分委婉语词在其后的隋唐时期都得到了沿用,逐步成为固定委婉语词。还存在少部分委婉语词临时产生了新义以及存在部分临时委婉语词的现象。可以说在墓志文献这个语言社团中,委婉语词相对比较稳定,偶尔会因时代不同产生少部分临时新义或新词。第三章主要是对第一章中所涉及的委婉语词中未被词典收录的词条或义项作一补充,希望对《汉语大词典》的订补工作提供一些可供参考的材料。

苏娣[5](2021)在《俄汉外交委婉语对比研究》文中研究说明各国之间进行外交活动的根本原则即保护本国的利益,因此矛盾和冲突在所难免。而外交话语是实现外交活动的重要方式和内容,为保证两国外交活动的顺利进行,要注意外交话语的使用,既要明确表达自己的观点,又要礼貌得体,有礼有节。委婉语具有缓和话语尖锐性、去负面意义等效果,因此在外交话语中被广泛使用。汉语自古以来讲究“避讳”、“曲言”、“婉辞”等,汉民族的思维方式也习惯不直言,委婉语较为丰富;而俄语作为屈折语,词形变化多样,句法复杂,再加上独特的俄罗斯民族性格,使得俄汉外交委婉语在表达手段、语用机制等方面可比性较强。本论文首先在国内外学者的研究基础上,对外交委婉语概念进行科学的界定;其次,选取近三年中俄外交部记者会官方发言和外交部长重要讲话,旨在从词汇、语法、修辞三个方面详细对比俄汉外交委婉语的表达手段;最后,在分析表达手段的基础上,从语用角度探究俄汉外交委婉语的异同。以俄汉对比形式研究外交委婉语,丰富了现有的研究成果,深化了人们对外交委婉语的认识,也拓宽了委婉语的研究范围,更新外交话语的研究内容;而深入了解俄汉外交委婉语背后的意义和相关机制,能够更好领会语言与政治的关系,体会语言文化、民族文化的魅力,感悟国家外交政策和立场,对外交话语的翻译和俄语文化的进一步学习很有帮助。

徐榕泽[6](2021)在《医学类科普文本中模糊修辞的翻译 ——《禁食、进食、反复》(第6至11章)的英汉翻译实践报告》文中研究表明本翻译实践报告以《禁食、进食、反复》(Fast.Feast.Repeat.)第六至十一章为源文本,总结在翻译中遇到的问题,并提出相应的解决方案。该文本属于医学类科普文本,在客观介绍间歇性禁食的相关知识时,增加了一些文学性和生动性的表达,以体现作者的情感态度,以及对于健康生活方式的“呼吁”意图。而作者在文章中,正是使用了模糊修辞以达到这样的效果,因此,作者从常式模糊修辞和变式模糊修辞两个角度来进行分析。常式模糊修辞是指语言本身的模糊性而导致的词意的不确定性,译者从模糊名词、模糊动词、模糊形容词和模糊数量词四个方面来进行分析。变式模糊修辞是指由于词语的相互组合而产生的模糊性,译者从比喻修辞、拟人修辞和委婉语修辞的角度来进行描写。在翻译中,译者采用意译、转换、词义引申、省译等翻译方法和技巧,使译文达到与原文同样的表达效果。通过撰写本篇翻译实践报告,译者对于模糊修辞有了更加深刻的理解,希望译者的见解能够对日后的翻译人员提供一些参考和借鉴。

林山宏(NATTHAKIT CHATRTHONGDI)[7](2021)在《泰国留学生汉语委婉语习得研究》文中指出汉语委婉语作为中国人民在日常交流和生活中具有交际功能的词汇,委婉语恰恰有增加和谐、愉悦还能够将本意表达出来的作用。在现实交流中可以促进交流双方的关系和感情,具有很强的语言实用功能。本文首先在留学生常用的《汉语教程》系列教材以及HSK大纲中出现频率较高的词汇中,选择100个委婉语,并将这100条委婉语分为八大类。分析后发现汉泰委婉语存在一定差异,汉语委婉语的委婉程度更加厚深,汉语委婉语受到了道家文化、佛教文化、儒教文化、等级观念等文化影响更大,汉泰委婉语具有不对应性,对有些意思,汉语有委婉语表达而泰语没有。因此对泰国留学生来说,汉语委婉语属于习得难点。通过问卷对泰国留学生汉语委婉语的习得情况进行调查,发现规劝、批评类委婉语以及人体、生理类委婉语对泰国留学生来说属于习得难点,主要的原因是对中国文化理解的不是很清楚。此外在学生背景方面,HSK等级越高、汉语学习年限越长、中文类的专业学习背景,都使得汉语委婉语的习得状况更好。基于汉泰委婉语的对比分析及习得调查,我们认为委婉语的教学主要面对三方面挑战:委婉语习得难度较大、学生对委婉语词汇掌握不够丰富、对委婉语的教学重视还需要提升。我们也提出了相应的教学建议,如:重视委婉语教学、加强关于委婉语文化的教学、情景教学等;泰国留学生应该从思想上重视委婉语学习,积极主动地了解中国文化的特点等。希望通过本文的研究可以帮助教师教学以及学生更加有效的学习汉语委婉语。

何佩怡,龙璐[8](2020)在《英语委婉语的语言特点分析及文化内涵探讨》文中认为在日常生活中,语言的魅力无穷尽,适当的语言特色不仅有益于对隐讳话题的回避,而且助于我们面临窘态境况的缓解。在博大精深的英语文化中,委婉语扮演着不可缺少的角色,与西方国家的历史传统、价值观念、宗教信仰等脉脉相通。该文通过委婉语的语言特色,文化内涵谈论委婉语的运用。对此,我们要了解不同文化的差异,避免谈论对方禁忌的话题,提高我们在跨文化交际方面的文化修养。

Baginskaya Elena[9](2020)在《俄汉英委婉语类型对比研究与汉语委婉语教学》文中提出本文先介绍了以俄语、汉语或英语为母语的学者对委婉语的定义,并分析了委婉语产生的原因及其在跨文化交际中的作用。在此基础上,本文分析了俄汉英这三种语言中委婉语的用法,然后从应用角度分出几个主要的委婉语类型。本文总结了俄语、汉语和英语在委婉语方面的共性和差异,并通过类型对比,从词义和表达两方面,找出这三种语言中差异最大的委婉语类型。基于上述分析,本文对90名俄语或英语背景的汉语学习者就汉语委婉语的掌握情况进行了调查,通过问卷调查及对调查结果的统计与分析,归纳出汉语学习者学习委婉语的主要偏误类型,并统计出他们使用委婉语的正确率,也分析了委婉语偏误出现的成因。在此基础上,本文提出了相应的教学策略和对外国学生的学习建议。我们希望本研究能够解决俄语或英语背景的汉语学习者在学习委婉语时的相关问题,能够让学习者更快地掌握汉语委婉语。

李晓斐,阚明刚[10](2020)在《生态语言学视角下的英语委婉语解析》文中提出英语委婉语作为一种语言现象,为人类交际提供适宜的表达方式,体现人类文明发展的进程,是人类文化发展的载体。生态语言学作为一门新兴学科,为分析英语委婉语提供了新的视角。运用生态语言学这一理论,以英语委婉语为语料,通过分析其生态特征发现,与自然界生态现象类似,英语委婉语自身的出现和发展特征体现了语言进化、语言多样性和互生规律的生态规律。通过对英语委婉语的生态特征分析,可以了解英语国家的历史文化,并且对跨文化交际的学习有重要意义。

二、委婉语的表达效果及发展趋势(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、委婉语的表达效果及发展趋势(论文提纲范文)

(3)汉语文学作品中委婉语的俄译研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Автореферат
前言
1.国内外委婉语及其翻译研究综述
    1.1 国内委婉语研究
    1.2 国外委婉语研究
    1.3 委婉语翻译研究
2.文学文本中委婉语的特点
    2.1 文学文本中委婉语的语言结构
        2.1.1 拼音字母委婉语
        2.1.2 词汇委婉语
        2.1.3 句子委婉语
        2.1.4 语篇委婉语
    2.2 文学文本中委婉语的表达手段
        2.2.1 词汇手段
        2.2.2 修辞手段
        2.2.3 语法手段
    2.3 文学文本中委婉语的语用功能
        2.3.1 避讳功能
        2.3.2 礼貌功能
        2.3.3 掩饰功能
    2.4 文学文本中非规约化委婉语的特点
        2.4.1 特定的时空背景
        2.4.2 个性化的人物语言
        2.4.3 具体的语境制约
        2.4.4 强烈的感染力
        2.4.5 含蓄的幽默讽刺
3.文学作品中委婉语翻译问题
    3.1 文学文本委婉语翻译的文化因素
        3.1.1 文学文本委婉语翻译中的文化属性
        3.1.2 委婉语翻译中的双重文化属性
    3.2 文学作品中独创性委婉语的翻译
        3.2.1 保全形式和内容
        3.2.2 部分保留
        3.2.3 变通补偿
    3.3 文学文本中委婉语翻译的文化缺省问题及解决方法
        3.3.1 描写法
        3.3.2 近似法
        3.3.3 加注法
        3.3.4 替换法
4.结语
参考文献

(4)《墨香阁藏北朝墓志》委婉语词研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
绪论
    一、选题背景及选题意义
    二、作为研究基础的理论和概念
    三、研究现状
    四、基本思路和研究方法
第一章 《墨香阁藏北朝墓志》委婉语词的类型及释义
    第一节 避忌型委婉语词
    第二节 尚雅型委婉语词
    第三节 礼节型委婉语词
第二章 《墨香阁藏北朝墓志》委婉语词的比较研究
    第一节 与传世文献《魏书》中同类语词的比较
    第二节 与隋唐墓志中同类语词的比较
第三章 《墨香阁藏北朝墓志》与词典补充
    第一节 补充大词典失收词语
    第二节 补充大词典失收义项
    第三节 提前大词典书证
结语
参考文献
附录一 词表
攻读硕士学位期间取得的科研成果
致谢

(5)俄汉外交委婉语对比研究(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
绪论
第一章 外交委婉语国内外研究综观
    第一节 委婉语研究综观
        一、委婉语产生与发展
        二、委婉语研究历史与现状
    第二节 外交委婉语研究历史与现状
        一、国外研究历史与现状
        二、国内研究历史与现状
    本章小结
第二章 外交委婉语概念界定及相关理论
    第一节 外交委婉语概念界定
        一、外交委婉语定义
        二、外交委婉语界定标准
    第二节 外交委婉语研究理论基础
        一、合作原则理论
        二、语言顺应论
    本章小结
第三章 俄汉外交委婉语表达手段对比
    第一节 俄汉外交委婉语词汇手段对比
        一、俄语外交委婉语词汇手段
        二、汉语外交委婉语词汇手段
        三、共性与差异
    第二节 俄汉外交委婉语语法手段对比
        一、俄语外交委婉语语法手段
        二、汉语外交委婉语语法手段
        三、共性与差异
    第三节 俄汉外交委婉语修辞手段对比
        一、俄语外交委婉语修辞手段
        二、汉语外交委婉语修辞手段
        三、共性与差异
    本章小结
第四章 俄汉外交委婉语语用对比
    第一节 外交委婉语表达手段与语用机制
    第二节 俄汉外交委婉语语用机制对比分析
        一、模糊机制对比
        二、转移机制对比
        三、距离机制对比
        四、礼貌机制对比
        五、幽默机制对比
        六、共性与差异
    第三节 合作原则视角下的俄汉外交委婉语
        一、合作原则视角下的俄语外交委婉语
        二、合作原则视角下的汉语外交委婉语
        三、共性与差异
    本章小结
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的学术论文

(6)医学类科普文本中模糊修辞的翻译 ——《禁食、进食、反复》(第6至11章)的英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
    1.1 任务背景介绍
    1.2 文本特征分析
        1.2.1 文本外因素分析
        1.2.2 文本内因素分析
第2章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译计划制定
        2.1.2 相关技术和资源支持
        2.1.3 翻译理论准备
        2.1.4 翻译策略选择
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
        2.3.1 翻译质量控制
第3章 案例分析
    3.1 常式模糊修辞的翻译
        3.1.1 模糊名词的翻译
        3.1.2 模糊动词的翻译
        3.1.3 模糊形容词的翻译
        3.1.4 模糊数量词的翻译
    3.2 变式模糊修辞的翻译
        3.2.1 比喻修辞的翻译
        3.2.2 拟人修辞的翻译
        3.2.3 委婉语的翻译
第4章 翻译实践总结
    4.1 总结以及结论
    4.2 未解决的问题及思考
    4.3 对今后工作的启发以及展望
参考文献
附录1 原文与译文
附录2 术语表
致谢

(7)泰国留学生汉语委婉语习得研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究意义
    1.3 国内外汉语委婉语研究现状
    1.4 研究方法
    1.5 语料来源
第二章 汉泰委婉语概述
    2.1 汉泰委婉语的定义
    2.2 汉泰委婉语的来源
    2.3 委婉语的功能
    2.4 委婉语与其他语言的区别
        2.4.1 委婉语与间接表达的区别
        2.4.2 委婉语与敬语、谦辞以及诙谐语的区别
    2.5 委婉语的分类
第三章 汉泰委婉语对比分析
    3.1 汉泰委婉语对比
        3.1.1 礼貌、往来类委婉语
        3.1.2 条件、境况类委婉语
        3.1.3 规劝、批评类委婉语
        3.1.4 慰问、吊唁类委婉语
        3.1.5 处事、场面类委婉语
        3.1.6 人体、生理类委婉语
        3.1.7 称谓、职业类委婉语
        3.1.8 秉性、缺点类委婉语
    3.2 汉泰委婉语的异同及习得难点分析
        3.2.1 汉泰委婉语的相同点分析
        3.2.2 汉泰委婉语的不同点及习得难点分析
第四章 泰国留学生汉语委婉语习得状况调查
    4.1 调查目的及对象
    4.2 调查问卷设计
    4.3 调查实施
    4.4 问卷分析
        4.4.1 调查对象的背景分析
        4.4.2 调查对象的委婉语掌握状况
        4.4.3 委婉语掌握状况的综合分析
        4.4.4 泰国学生委婉语的认知分析
第五章 泰国留学生汉语委婉语习得问题及建议
    5.1 泰国留学生汉语委婉语习得问题
    5.2 泰国留学生汉语委婉语教学建议
        5.2.1 对教师的建议
        5.2.2 对泰国留学生的建议
第六章 结语
参考文献
附录 调查问卷

(8)英语委婉语的语言特点分析及文化内涵探讨(论文提纲范文)

1 概述
2 英语委婉语的介绍
    2.1 英语委婉语的起源
    2.2 英语委婉语的定义
3 委婉语的语言特点
    3.1 语音特点
        3.1.1 顿绝
        3.1.2 轻读
        3.1.3 合成
        3.1.4 缩略
        3.1.5 重叠
    3.2 词汇特点
        3.2.1 含糊性
        3.2.2 替代性
        3.2.3 比喻
        3.2.4 类比
        3.2.5 迂回性
    3.3 语法特点
        3.3.1 过去时
        3.3.2 虚拟语气
        3.3.3 否定结构
        3.3.4 用We作主语
        3.3.5 附加疑问句
    3.4 语用特点
        3.4.1 尊敬他人,回避禁忌语
        3.4.2 设身处地,换位思考,和睦待人
        3.4.3 提供台阶,保全双方面子
    3.5 语体特点
        3.5.1 历时性
        3.5.2 异化性
        3.5.3 幽默性
        3.5.4 欺骗性
        3.5.5 讽刺性
4 英语委婉语的文化内涵
    4.1 风俗习惯
    4.2 政治目的
    4.3 道德伦理
5 结束语

(9)俄汉英委婉语类型对比研究与汉语委婉语教学(论文提纲范文)

内容摘要
abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景与意义
    1.2 研究内容与方法
    1.3 语料来源
第二章 委婉语的定义与相关研究综述
    2.1 委婉语的定义
    2.2 相关研究综述
        2.2.1 俄语委婉语的研究
        2.2.2 汉语委婉语的研究
        2.2.3 英语委婉语的研究
第三章 委婉语产生的原因及作用
    3.1 委婉语产生的原因
    3.2 委婉语在跨文化交际中的作用
第四章 俄汉英委婉语类型的对比研究
    4.1 与人体有关的俄汉英委婉语的异同
        4.1.1 与身体部位有关的委婉语
        4.1.2 与体型有关的委婉语
        4.1.3 与相貌有关的委婉语
        4.1.4 与生理过程有关的俄汉英委婉语的异同
    4.2 与年龄有关的俄汉英委婉语的异同
    4.3 与疾病及死亡有关的俄汉英委婉语的异同
        4.3.1 与疾病有关的委婉语
        4.3.2 与死亡有关的委婉语
    4.4 与生育及男女关系有关的委婉语
        4.4.1 与生育有关的委婉语
        4.4.2 与性事有关的委婉语
        4.4.3 与男女关系有关的委婉语
    4.5 本章小结
第五章 以俄语或英语为母语的留学生对汉语委婉语掌握情况的调查
    5.1 调查问卷设计
    5.2 调查问卷数据统计以及结果分析
第六章 汉语委婉语的教学建议
    6.1 教师的教学策略
    6.2 对外国学生的学习建议
第七章 :结语
参考文献
附录 外国学生的汉语委婉语习得调查
致谢

(10)生态语言学视角下的英语委婉语解析(论文提纲范文)

引言
一、英语委婉语的生态发展规律探究
    (一)达尔文进化论与语言进化
    (二)生物多样性与语言多样性
    (三)相互依存与相互制约的互生规律
二、英语委婉语的生态化分析
    (一)生物进化与英语委婉语进化
    (二)生物多样性与英语委婉语多样性
    (三)委婉语和禁忌语之间的互生规律
三、结语

四、委婉语的表达效果及发展趋势(论文参考文献)

  • [1]汉语死亡委婉语研究与对外汉语教学[D]. 黄珂. 南京师范大学, 2021
  • [2]《喻世明言》委婉语研究[D]. 杨宝苹. 长春理工大学, 2021
  • [3]汉语文学作品中委婉语的俄译研究[D]. 徐高洁. 上海外国语大学, 2021(11)
  • [4]《墨香阁藏北朝墓志》委婉语词研究[D]. 张蕊寒. 陕西理工大学, 2021(08)
  • [5]俄汉外交委婉语对比研究[D]. 苏娣. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [6]医学类科普文本中模糊修辞的翻译 ——《禁食、进食、反复》(第6至11章)的英汉翻译实践报告[D]. 徐榕泽. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [7]泰国留学生汉语委婉语习得研究[D]. 林山宏(NATTHAKIT CHATRTHONGDI). 上海外国语大学, 2021(12)
  • [8]英语委婉语的语言特点分析及文化内涵探讨[J]. 何佩怡,龙璐. 海外英语, 2020(24)
  • [9]俄汉英委婉语类型对比研究与汉语委婉语教学[D]. Baginskaya Elena. 华东师范大学, 2020(03)
  • [10]生态语言学视角下的英语委婉语解析[J]. 李晓斐,阚明刚. 华北理工大学学报(社会科学版), 2020(04)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

委婉语的表达效果及发展趋势
下载Doc文档

猜你喜欢