高级文学翻译读书报告

高级文学翻译读书报告

问:<<傅雷家书>>读书报告怎样写
  1. 答:读《傅雷家书》有感
    每一封家书都是文化遗产,《傅雷家书》更不用说了。家书,顾名思义,是指家人、亲人之间往来的书信。大约在文字产生后,家书就出现了,可以说是源远流长。随着文字语言的逐渐丰富,纸张的发明,家书逐渐流行起来,一直到今天,家书都是维系亲情纽带之一。
    一封封书信,在表达浓浓亲情的字里行间,映照出美好的人际关系、高尚的生活准则、优良的行为操守与道德传统,拳拳的爱国热情。这些内容局族,都是中华民族优秀咐腊则文化的组成部分。以《傅雷家书》来说,傅雷所写下的近百封家书,总的主题是,教育孩子,立身行事,要以中华文明为准;立志成才,要以报效祖国为要务。整本家书,可以说是对中华民族优秀道德的最好阐释。
    傅雷家书给我们了解过去历史,开启了一扇窗户,很好地为我们保存那个时代的记忆,正是由于它的存在,才将中华民族优秀道德清楚阐释出来,它不仅是傅雷对孩子的教育,也是我们立身行事的准则。
    傅雷家书除了教人们立身行事,还洋溢着浓浓的亲情,字里行间透露的亲情令人感动。我不禁想到我的父母,他们虽不是伟人,不像傅雷那么出名,也不能说出让人立身处事的大道理,但他们事事为我着想,不管做任何事,都会先为衡棚我考虑,为我打算。傅雷家书中有着许许多多做人处世的大道理,是一笔宝贵的精神财富,然而,父母日常的教诲又何尝不是立身行事的准则呢?我的父母不像傅雷那样讲道理,然而他们总是为我好。
    读了《傅雷家书》后,我学会了许多做人的大道理,还感受到了亲情的伟大。
  2. 答:《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人写给傅聪、傅敏等的家信摘编,写信时间为一九五四年至一九六六年六月。
    这是一部最雀碰判好的艺术学徒修养读物,也是一部充满着父爱的教子篇,傅雷夫妇是中国父母的典范,他们苦心孤诣、呕心沥血地培养的两个孩子:傅聪——著名钢琴大师,傅敏——英语特级教师,是他们先做人、后成“家”,独立思考,因材施教等教育思想的成功体现。
    我被傅雷先生对人生的如此认真和对子女的如此关爱而感动。家书中大到事业人生艺术,小到吃饭穿衣花钱,吵袭事无巨细,无不关怀备至。印象最深的除了傅雷每信必有的关于音乐的见解和如何做事做人的教导外,最记得的就是他告诉傅聪,进屋脱大衣时要连丝巾一起拿下来,站立着跟长辈说话时,要身体站直两手下垂,以及若顷改把手抄在裤袋里,是很不礼貌的,而把手抄在衣服的口袋里,则更不礼貌。看到这些文字时,我的惊讶甚至大过了我的感动。这是怎样的一个父亲呵!这样的琐事,也要不远万里点点滴滴地写在信中!
    它不仅谈艺术学习,还谈生活、恋爱,谈做人、修养,甚至于儿子写错字,父亲也会“郑重其事”地指出,并耐心分析、纠正。也正是这种方式而不是其他方式,使得我们可以直接清楚地感受到,著名文艺评论家、文学翻译家傅雷先生做人、做学问的细致、严谨、认真的态度和作风。如果说《傅雷家书》是一部“最好的艺术学徒修养读物”或者经典的“教子篇”,那么,我想首先最具这种意义的应当是这种态度和作风。
    这本书教会我如何为人父母为人子女,教会我如何生活得雅致而富有品位,教会我如何理解音乐如何对待艺术,教会我去读哪些中国古典图书能更快地吸取其精华,教会我待人接物的礼貌。至关重要的是,它教会我在这样一个复杂的社会应该怎么样做人和做什么样的人。
问:翻译实践报告什么英美文学作品好翻译
  1. 答:本翻译实践报告选译了美国作家·狄弗洛(Jude Deveraux)的小说中第一章和第二章。狄弗洛的作品不仅幽默风趣、冒险情节跌宕起伏,而且还涉及英美国家的历史。由于该书在国内暂无中文译本,所以笔者将之选为翻译实践的文本。皮局通过本次翻译实践,笔者深刻体验了文学翻译的特点和难点,探讨了翻译难点及翻译策略,总结了此次翻译实践的,实践了较为实用的翻译方法,同时意在引荐该英文经典小说及其蕴含的英美国家的异域风情和历史文化。本实践报告以词汇、短语和句子三个层面为切入点,陈述了此次翻译实践过程中遇到的翻译难点,如,多义词汇的翻译、短语的翻译、中英文句式结构不同和长难句的翻译;并通陪耐过对具体实例的分析,阐明了针对翻译难点所采用的翻译方法,包括词义的选择、解包袱法、转换法、顺芦握春句操作、拆译法和逆序法。本实践报告表明:(1)译者需要对原文本中涉及到的不同国家、区域的目的语文化有全面的理解,丰富自身的知识储备。(2)译者应当树立严谨认真的态度,选取恰当的翻译策略。(3)译者更应该加强英语言和基本功,深入学习专业技能,在今后的实践中不断完善提升自我。
  2. 答:屠呦呦现在还在世的,没有逝世。
    屠呦呦:女,药学家。1930年12月30日生于浙高蠢江宁波。1955年,毕业于北京培念枝医学院(今北京大学医学部)。现为中国中医科学院的首席科学家。2015年10月,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医配敏学奖。她成为首获科学类诺贝尔奖的中国人。2017年1月9日,屠呦呦获得2016年度国家最高科学技术奖。
  3. 答:屠呦呦现在还在世的,没有逝世。
    屠呦呦:女,药学家。1930年12月30日生于浙高蠢江宁波。1955年,毕业于北京培念枝医学院(今北京大学医学部)。现为中国中医科学院的首席科学家。2015年10月,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医配敏学奖。她成为首获科学类诺贝尔奖的中国人。2017年1月9日,屠呦呦获得2016年度国家最高科学技术奖。
  4. 答:啧啧啧是是是三十二打的二十四色我的乖乖二二七晚上
  5. 答:1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨芹滚漏武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行备缺版本)。
    2、(美嫌烂)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
    3、叶芝:《苇间风》,中国社会科学版,李立玮译。
问:怎样写关于韦勒克的《文学理论》的读书报告
  1. 答:韦勒克、沃伦的《文学理论》是20世纪80年代的一部畅销书。在近年来对中国现当代文学知识资源的清理中,很少有人注意到中好亮它们之间的关系。“五四”、鲁迅和翻译理论在现当代文学的重建过程起袜兆到了关键性的作用,但韦勒克、沃伦的“外部研究”、“内部研究”等观点显然给了当时的研究者更大的启发。本文不是一般性的知识考古学研究,而卖宽是要以《文学理论》为参照,重新观察它与中国现当代文学研究的差异性,进而使对现当代文学的反省趋向于历史语境化。
高级文学翻译读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢