Print

中西文化差异调查问卷结果

问:关于中韩礼仪文化差异的问卷调查
  1. 答:A,A,A,B,B,A,A,C,A,
    1,尊重别人的生活方式
    2,尊重别人对待事物的态厅春度,适当保留自己扮旅耐的意见
    3,并不咄咄逼人
    4,有良好的教养适当表达自己的不满和意见镇烂
    Easier said than done.说起来容易做起来难。
问:东西方文化的差异?
  1. 答:东西方文化的差异体现在民族习惯上
问:中西文化差异 <交际用语>
  1. 答:浅谈中西团做交际用语的差异
    中文摘要
    随着我国社会经济的发展,国际间的交流与合作日益密切。不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化侍升交际。而语言便是进行跨文化交际最基本、也是最重要的媒介。因此,作为一名外语学习者,在语言学习的同时,也必须充分了解这种语言所承载的文化。语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解对象国文化背景知识的过程。掌握对象国文化背景知识的程度塌谈衡直接影响到一个人的语言知识的使用能力,是能否得体地运用语言的前提。本文从语言与文化的关系入手,通过简要分析中西方日常交际用语的差异,从中揭示出中西方文化的差异。阐明语言学习即文化学习,强调注重中西方文化差异的重要性,并介绍了几种了解英语国家背景文化知识的途径。
    关键词:跨文化交际,语言与文化,中西方文化差异,克服交际障碍
  2. 答:美国人打招呼时,经常说“Hello”, “Hi”,英国人见面时喜欢谈天气,如“Lovely weather , isn’t it ?”之类的话,而中国人碰面时却经常说“你吃饭没有?”(Have you had your meal ?) 外国人听了很不理解:“你们为什么老问我吃饭没有? 我有钱!”中国人喜欢问:“Where are you going ?Where have you been ?”外国人听了很不高兴,心里说“It′s none of your business ! (你管得着吗?) ”外国人告别时通常“Goodbye ,bye-bye”或“Bye”或“See you later”,或微微一笑伴以再见的手式就可以了。而中国人却李敬通常说:“慢走”、“好走”纤局、“走好”、“请留步”。“你辛苦了”,这句话在中国使用范围很广,而英语没有完全对应的说法,若译为“You’ve had a hard time. ”或“You’ve gone through a lot of hardships. ”都是不贴切的,有时还会引起误解。对于一个长途旅行后刚到达中国的外国人,可以说“You must have had a tiring journey. ”或“You must be tired from a long trip ?”表示“路上辛苦了”, “一路好吗?”之类的客套哪竖慎话。而对刚刚完成一项艰难任务的人,可以说“Well done ,that was a hard job. ”或“You′ve got a hard job。”

本文来源: https://www.lw766.cn/article/0e2b1b26db62da5cc1a66ce5.html